《丰乳肥臀》中的文化载体词翻译策略研究

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hotter_day
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国首个诺贝尔文学奖得主,莫言和他的作品在海内外引起了很大的关注。莫言的作品构思精妙,莫言的成功,除了他的作品本身的质量,他的译本,尤其是英译本的作用也是不可忽视的。可以说,正是译本,尤其是英译本,使更多的西方读者熟悉和认可他的作品。因此,研究葛浩文的翻译策略,揭示译本被西方认可的深层原因,以启示后来中国文学英译者选择恰当的翻译策略具有现实意义。在莫言的诸多作品中,《丰乳肥臀》篇幅最长,同时也是莫言最出色的作品之一。如莫言曾在一次访谈中提到的那样,《丰乳肥臀》是他投入精力最多的一部作品,任何对他的作品感兴趣的读者都应从《丰乳肥臀》读起。本文以文化翻译理论为指导,通过统计和归纳的方法,辨析了葛浩文翻译《丰乳肥臀》中文化载体词时使用的翻译策略。研究发现,葛浩文在翻译本书的815个文化载体词时,338个用到了异化翻译策略(占41.5%),449个用到了归化翻译策略(占55.1%)。两种翻译策略使用的比重比较接近。这说明异化翻译已逐步为越来越多的西方读者接受和认同。这恐怕得益于全球化背景下日益强盛的中国与世界日益深化和广泛的文化交流。由此看来,未来中国文学的英译不妨可以适当增加异化翻译的比重。以葛浩文的《丰乳肥臀》译本为例,他在翻译地名、人名方面主要用异化策略,在翻译歇后语和成语方面主要用归化策略。这对未来中国文学英译时翻译策略的选择不失为一种有益的参考。
其他文献
近年,随着市场经济的发展,广告行业开始受到越来越多的关注。以往的研究中,对于广告语的关注点主要在其辞藻、修辞等方面。而在本文中,将把广告语篇看作是一种言语事件(Speec
随着中国加入世界贸易组织和对外技术交流的深入,越来越多的中国机械类产品开始走向国际市场,对机械类产品说明书英译的需求也与日俱增。作为产品的重要附件之一,机械类产品
展会概况意大利Photo—nicaEXPO是每年一届国际性的光电行业盛会,2009年展会共吸引了来自14个国家和地区的338位展商,展出面积达到9000平方米,14,000名国际采购商分别来自意大利,
用应力波的基本原理对射流粉碎进行了定性分析,用JFC射流粉碎分级设备对多种物料进行了超细粉的制备,并用扫描电子显微电镜对这些超细粉体的颗粒形状进行了观察与分析,发现射流
在现代科学技术快速发展的时代背景下,对现代建筑工程造价管理活动提出了更高要求.建筑工程作为一项周期性工作,资料消耗量相对较大.工程造价控制主要是基于各个建筑施工环节
21世纪以来多模态研究日益兴盛,语言不再作为独立的符号系统表达意义,而是与其他符号系统协同作用表达多重意义,“多模态语篇”这一概念便应运而生,它指的是除文字之外,还带
介绍了一种在Winsock基础上实现一对多通信的方法,以用VC^++开发为例,主要步骤是:建立控件工程;从CasyncSocket类继承来Cown socket类;重定义其中用到的虚函数;然后在控件的View中
水库有着滞洪、蓄洪的重要作用,是我国基础建设中尤为重要的存在.水库的兴利作用就是进行径流调节,蓄洪补枯,使天然来水能在时间上和空间上较好地满足用水部门的要求.而水库
展会简介:electronicaChina是中国电子元器件行业的领先展览会。是中国电子元器件和电子生产设备的卓越展示平台,作为一个专业展览会,electronicaChina立足于电子元器件,融合了包
提出了数控机床用工具系统模块化设计中的一些基本概念,对数控机床用工具系统的功能进行了分析分解,对组成模块式工具系统的模块组进行了划分,并给出了模块组合的结构式。