如何处理翻译中的文化因素

被引量 : 9次 | 上传用户:jn27
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是促进国际交流与理解的一种手段。文化差异是翻译中最难处理的问题之一,因此成为翻译理论和实践中令人比较关注的一个问题。翻译中的文化研究,不可避免地涉及典籍的英译问题。近年来,中国典籍的英译问题已成为中国翻译研究中的一个热点问题,所以本篇论文旨在探讨这一热点问题的一个方面。接受美学、文化知识、翻译策略三者之间存在内在的联系。一方面,从接受美学,我们可以推知,读者的视阈应该受到译者的关注。因为读者的视阈指的是在阅读之前存在于读者脑海中的所有东西,所以文化知识必然成为读者视阈中的一个重要组成部分。由此,我们可以进一步得出这样的推论:译者应该重视读者的文化知识。另一方面,翻译中的归化、异化策略理论关注的是在翻译中如何处理文化因素的问题。因此本论文将以接受美学、归化、异化理论作为理论基础,对《西游记》的两个英文译本(The Journey to the West by A.C.Yu,Journey to the West by W.J.F.Jenner)作对比性个案分析,旨在探讨中国典籍英译过程中的文化负载项的处理问题。从文化差异、翻译策略、翻译方法、接受美学的角度,对来自两个英译本的16个文化负载项进行分析以后,我们可以概括出两位译者在翻译策略以及对译文读者视阈的态度方面的不同。从翻译策略的角度看,Yu的异化程度更强一些,因为他的译文中有大量文后注释(尾注),而且正文前对与《西游记》有关的背景知识进行了大量且详尽的介绍。从接受美学的角度看,Jenner更倾向于照顾目标读者(西方以英语为母语的普通读者)的视阈,而Yu更倾向于照顾原作的视阈。在对《西游记》两个英译本进行个案分析的基础上,最后笔者从更大范围——中国典籍英译的角度——谈论文化负载项翻译的有关问题。没有一个译者在译文中只采用一种翻译策略,但是一个策略会居于主要地位。另外,归化、异化策略的选择与译者对读者视阈的态度有很大关系,并且可以通过他在翻译中对读者视阈的处理方式显示出来。再者,接受美学认为,没有读者的参与,译文的价值就无法实现,因此译者应该对译文读者的视阈有相当的了解。但是,译文也不能一味地迁就译文读者。译者为了丰富目标语言、文学和文化,可以经常地挑战译文读者的视阈。最后,随着译文读者不断地接触外国文学作品,他们的视阈也在不断发生变化,变得越来越丰富。因此对一个时期的读者来说是必要的补偿翻译方法,在后来也许会变得没有必要。
其他文献
以影视节目制作流程为线索,结合优秀影视作品,分别从影视剧作、场面调度、后期编辑三个方面,探讨了如何打造影视作品的快节奏,最后指出几点注意事项:影视作品整体节奏与观众
以经典离散模型为基础,在考虑红利界和假设索赔额满足平稳时间序列AR(1)模型的情况下,建立了随机规划模型,利用蒙特卡罗方法研究常数红利界、线性红利界及非线性红利界对最优红
近年来,随着汽车保有量的增加,汽车排放已经逐步成为城市大气污染的主要来源。特别是汽车排气微粒,由于其粒径较小,吸附有害物质多,已逐渐成为威胁人类健康的巨大隐患。旋风
对 Smarandache伪10倍数数列进行了研究。首先,用初等方法给出数论函数{1n}关于第一类、第二类伪10倍数数列的渐进公式,其次给出对任意函数通用的伪10倍数数列渐近公式,最后给出
<正> 作为织物柔软剂,二甲基聚硅氧烷阴离子型稀乳液的耐电解质稳定性对实际应用有着重要的意义。然而有关这方面的报道极少,而关于非离子型和阴离子型表面活性剂对它的电解
目的:观察心痛舒对气滞血瘀型不稳定型心绞痛患者微循环的影响并评价其临床疗效,探讨心痛舒治疗气滞血瘀型冠心病心绞痛的作用机理。方法:随机将6 0例冠心病气滞血瘀型不稳定性
目的:观察侧卧摇按法结合电针治疗腰椎间盘突出症的临床疗效。方法:将来自广东省第二中医院康复科,符合诊断标准的60例腰椎间盘突出症患者,随机分为观察组(30例)和对照组(30例)
反义词语是常见的聚合关系,反义词语的意义关系、反义词语聚合内的成员分布及更替变化,都能体现特定时期的词汇及词汇系统的特点。论文引进现代语义学的义素分析法、语义场等
在经济发展新常态背景下,各行业正在以新技术、新产业、新生态、新模式为核心驱动力量推进新旧动能转换,传统服装制造业正面临着转型升级的巨大挑战。文章从个性化定制服装产
目的评价经桡动脉途径肾动脉造影的临床效果。方法入选2010年11月至2012年11月收治的100例冠心病合并高血压患者,按就诊时间随机分成桡动脉组(50例)与股动脉组(50例),分别经桡动