论文部分内容阅读
本翻译实践报告旨在研究作者如何在会话含意理论(Grice 1975)的指导下,完成《传统女孩》翻译实践,该过程包括译前准备、翻译和译后评估三个阶段。《传统女孩》是一部儿童小说,该类小说是儿童文学中的重要部分,是儿童间进行交流的一种媒介,也为此实践报告分析提供了语料来源。随着优秀儿童文学作品在世界范围内不断涌现,各地儿童间的交流不断加深,距离也越来越小。由于各国语言间和表达上的差异及独特性,儿童文学的翻译也越来越重要。在本实践报告中,作者选取了《传统女孩》中的第六章和第七章进行翻译实践,这两章给读者呈现了众多人物间的对话。在理论基础选择方面,作者运用Grice会话含意理论来探究人物对话中的言外之意、“弦外之音”,并试图在了解儿童文学的特点后,尽力将原文的儿童语言表达的生动活泼,符合儿童语言特色。在会话含意理论中,Grice指出,对话中的说话人和听话人都应遵循一个总的原则-合作原则,来表达其意图,并使交际获得成功。合作原则又具体化为四个准则:量的准则、质的准则,关联准则以及方式准则。对话中的说话人往往会故意违反某一或多个准则,从而导致会话含意的产生。将这四个准则运用于指导翻译实践的过程中时,作者首先分析由于参与者违反某准则而产生的言外之意。其次,在作出译文语言选择时,尽量做到四点:信息传递恰如其分,无缺少信息或冗余信息;所译内容真实可靠;依据上下文,使语言具有相关性;表达言简意赅。本文以《传统女孩》中的对话为例,就具体准则的违反情况而言,作者结合不同的翻译技巧来分析。最后,结合儿童文学和儿童语言的特点,作者再对译文语言进行反复推敲。该实践报告对此翻译任务进行总结,指出作者在翻译过程中遇到的问题,提供可能的解决办法,证明了语用学理论运用于小说对话翻译的可行性。同时,作者认识到其译文话语表达仍有一定的提高空间。