跨文化视角下中式菜名英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:chenbin198718
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的加速发展,中餐已走向世界,这为中华饮食文化的传播提供了契机。中餐菜名的英译有助于外国客人理解中餐菜名并传播中国饮食文化。由于中西方在菜名的命名方式上存在着很大的文化差异,故中餐菜名的英译并非易事。本文以翻译理论(功能目的论和跨文化翻译)和跨文化交际理论(身份协商)为指导,分析了中式菜名英译的目的、菜名的跨文化翻译策略和方法以及跨文化对话中菜名的商讨。依据上述理论,本文得出了两条菜名英译的主要翻译原则:可接受性(翻译准确、传达食物信息)和可表达性(尽可能清晰地表达出菜名所蕴含的文化信息),其目标是弘扬中华饮食文化并促进跨文化交际。除了理论讨论部分,本研究首次采用问卷调查的方式来评价《中文菜单英文译法》中的菜名的英文翻译。研究结果表明:所有的写实型菜名的英文译法都可以被直接采用和借鉴;对于大多数的文化型菜名来说,其英文译法却并未得到认可,而与中国传统节日有关的和具有中国特色的菜名的英文译法还是被普遍接受的。总之,本文的研究目的是进一步完善《中文菜单英文译法》,为规范和统一中餐菜名的英译作出努力,进而更好地向世界传播中华餐饮文化。
其他文献
研究目的继发性脑室出血尤其是脑室铸型出血死亡率和致残率都非常高,对于神经外科医生来说一直是一种挑战。文献统计,脑室出血的总体死亡率为32%-44%,而继发性脑室铸型出血的
现代物流被广泛认为是企业在降低物资消耗、提高劳动生产率以外的第三利润源泉;同时,物流产业作为国民经济的重要组成部分,几乎涉及国民经济的各个方面,是一个跨行业、跨部门、跨
在伦敦奥运会期间,英国政府、伦敦奥组委和各国媒体等机构,共同参与设计、制造了大量的媒体景观。这些景观维护了英国社会的主流价值,传播了英国人对奥运的定义和解释,在全球
本文以20世纪美国华人文学作为研究对象,进行了跨文化形象学研究,从庞杂的美华文学文本中梳理归纳出四种“中国形象”类型:伦理中国、草根中国、诗性中国、现代中国。这四种形
随着全球经济和网络通信技术的不断发展,3G网络技术出现并日趋成熟,在全球许多国家地区都有所部署实施,受到了人们的欢迎和好评。本文主要基于WCDMA版本规范,结合中国联通天
目的比较分析缬沙坦的常规剂量与高剂量治疗慢性肾小球肾炎并高血压的效果。方法随机选取我院2016年3月—2017年8月收治的66例慢性肾小球肾炎并高血压患者,按照随机抽签的方
乡镇政府作为我国最基层的政权组织,直接面对广大农民,承担着农村地区大部分的社会管理和公共服务工作。在服务型政府理念的指导下,推进乡镇政府的改革,完善乡镇政府公共服务
目的:研究在异氟醚吸入麻醉下右美托咪定辅助异氟醚控制性降压在功能性鼻内镜(FESS)手术中的临床应用价值,评价其对患者围手术期血流动力学的影响及麻醉后恢复情况。方法:选择
社会作为一个完整开放的系统,其机构与功能相适应,有什么样的功能需求,就会产生与之相适应的机构,相应的机构存在,必定实现其功能。中国古代并没有专门的警察制度,中国近代警察制度
微电网被认为是协调分布式电源与大电网之间的矛盾,可使分布式发电无缝接入大电网的新型电力单元。微电网中的分布式电源一般采用逆变器作为并网接口,缺少惯性,不能像常规的