影视剧《老牛家的战争》汉译哈台词翻译研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:archer_zhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国电影短短百年历史中,影视艺术以惊人的速度成长为一种综合性、世界性的艺术形式,在国际交流日益频繁的今天,影视作品的文化传播不能忽视,影视传播不仅是一种娱乐活动,更是一种文化交流。随着各民族和多种文化领域交流的渠道和形式越来越多样化,影视无疑在这种交流中占有重要一席。影视作品在一定程度上起到了传递信息、表达感情、传播文化,在民族之间架起民族文化交往的桥梁,增进了不同民族和不同文化之间的交流。影视剧首先是一门形声结合的艺术。影视翻译则是一种特殊的文学形式。它和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,有着与文学翻译的相通之处,但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓。因此,他们不仅要翻译荧屏上的字幕,还要译出其中蕴含的信息,甚至应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。本文以汉语影视剧《老牛家的战争》与其哈萨克语译制剧中的台词为研究对象,以影视翻译理论为基础,在语言实践中进行对比分析,本文共分为四大部分:第一部分为引言篇,主要介绍了该论文的研究目的与意义、研究动态以及研究方法;讲述了影视剧《老牛家的战争》的故事梗概和影视剧的译制情况,第二部分为阐述篇,叙述了台词的定义、语言特点及分类;第三部分为文本篇,分析了汉译哈影视剧《老牛家的战争》的翻译方法;第四部分包含辨析篇与策略篇,对汉译哈影视剧《老牛家的战争》翻译中存在的问题进行分析,同时笔者给出建议;最后一部分为结语,主要是对前几部分的内容进行归纳与总结,同时彰显本文主旨。本文是从影视剧《老牛家的战争》台词汉译哈的翻译方法及遇到的问题等方面进行分析研究,归纳总结,力求新的突破。从中总结出国产影视剧汉译哈的翻译方法和翻译中出现的问题,通过分析得知,影视作品《老牛家的战争》的翻译方法有直译法、意译法、音译法,增译法,减译法,套译法和多种方法的综合运用;汉译哈影视剧《老牛家的战争》中出现的问题一般表现在理解错误和表达不准确两方面,这些问题产生的原因主要归结于译者翻译水平有限和文化差异等方面,根据这些原因我们也因此找出了解决这些问题的对策,所以说只有寻其根,知其因,方能找到妥善解决问题的方法和对策,从而避免出错。同时为新疆的影视翻译建设工作贡献微薄之力。
其他文献
汉语中有一种结构是由谓语动词后边加表处所意义的介词短语构成的,如:“放在地上”、“贴在门上”、“坐在沙发上”等。留学生在学习这一结构时产生了许多偏误。本研究的创新
流动人口的治理与秩序构建是城市社会治理的重要内容之一。当前,流动人口治理的策略与效果同流动人口长期存在的事实相偏离,制度、政策背景下流动人口秩序整合遭遇多重困境,
<正>广东省博物馆收藏的文物藏品中,有潮州窑米黄釉瓷器约百余件。这些器物釉色白中泛黄,亦可称为"米黄釉",釉质细腻莹润,有细小开片;胎体稍厚,胎质相对不如景德镇同时期瓷器
针对105国道南昌段路面改造工程橡胶沥青混凝土的配合比和经’济I陛进行阐述,并根据结果分析得出结论。
汉族学生在学习维吾尔语的过程中,语法上会出现许多偏误现象。本文以新疆师范大学本科二、四年级以及研究生二、三年级的学生为研究对象,统计归纳出了学习者在维吾尔语名词领
随着腹腔镜和能量设备的不断发展以及腹腔镜手术技术的日益提高,腹腔镜下子宫内膜癌手术成为最早成熟的妇科恶性肿瘤手术方式,无论在总生存率、无瘤生存率、手术时间、术中出
国际直接投资(FDI)是一国经济发展的巨大引擎,也是经济全球化的重要表现,分为对外直接投资与对内引进外资。利用FDI即是东道国引进外资后,对其进行合理的配置,达到生产有效的
评价理论,作为语言研究的新途径,最早是在20世纪90年代由马丁和他的同事提出,是系统功能语言学框架内人际功能的进一步发展。系统功能语言学提出了话语中共现的三种意义模式,
合会是一种古老的平民金融形式,它作为中国传统借贷体系的重要组成部分,对百姓生活和社会生产起着相当重要的作用,尤其与广大农民和城市中下层平民有着密切的联系。尽管近代
<正> 对猪水泡病病毒的消毒研究,各有关单位已做了大量的工作。许多药物如过氧乙酸、苛性钠、氨水、福尔马林、漂白粉等对本病毒有良好的消毒效果,已广泛应用于车辆、棚舍等