《世界宗教:道教》(节选)英汉翻译报告

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:battichen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告,源文本选自宝拉·哈茨所著《世界宗教:道教》中的四个章节。该书主要面向中小学生以及广大读者传播道教基本知识以及相关中国传统文化。源文本属于普及读物,内容写实,文字通俗简洁;句法上运用大量插入语帮助原书读者理解,较少出现长难句。由于源文本以道教为主题,同时也具有宗教文化特色,如包含大量宗教专业术语等。原作者还引用了大量中国古诗词、典故等,但存在几处误解。本报告以切斯特曼的翻译规范理论作为理论指导。该理论包含两种翻译规范、三种语言策略以及四个基本价值观。其中,期待规范和专业规范这两种规范分别影响翻译作品和翻译过程本身;而句法策略、语义策略和语用策略这三种策略则是译者遵守规范的具体方式,其目标就是遵守规范;最后,真实、信任、明晰和理解这四个基本价值观制约着翻译规范,并为其提供基础和依据,同时也对三种策略提出了要求。本报告以上述三种语言策略为切入点,选取典型案例进行分析,力图实现理论要求的价值观。具体来讲,句法层面,笔者采用移位、单位转换和改变衔接的方法,以期达到目标读者对目标文本的期待,使翻译作品清晰易读且通俗易懂。语义层面,笔者采用同义词和上义词法构成符合真实价值观的表达。语用层面,笔者运用文化过滤法回溯中国传统文化内容,采用四字格使译文言简意赅、提高接受度,并通过加注法修订源文本所存谬误,从而使译者现身以获取读者及委托方的信任。报告认为,翻译规范理论对于指导道教普及读物翻译具有一定可行性。笔者期望此报告可为中国道教学者的对比研究提供参考和借鉴,促进学术交流。
其他文献
近年来,脊柱侧弯的发病率较高,发病群体当中年龄逐渐年轻化,尤其是在大学生群体当中愈发常见。这类疾病对于人体健康的伤害表现在多方面,于大学生而言在日常学习、生活运动等多个方面都会造成严重影响,而导致其发病的原因又十分多样,姿势不良是为常见的一个诱因,因此需要对其高度重视。从现在的基本情况来看,学界已经围绕因姿势不良而导致的C型脊柱侧弯问题展开了系统全面的探究与分析。为了能够让患有C型脊柱侧弯的大学生
学位
北京冬奥会的成功举办,将我国冰雪运动带入了新的发展时期。在此历史机遇下,为促进我国冰雪运动发展、丰富高校体育课程内容、弘扬滑雪文化,研究主要采用文献资料法、问卷调查法和访谈法等,对普通高校旱雪课程的具体开发进行了深入研究。研究首先明确了高校开设旱雪课程的立论依据,确定其具有必要性和可行性后,对高校旱雪课程进行开发。通过ADDIE课程开发模型的分析、设计、开发、实施和评价五个阶段,对普通高校旱雪课程
学位
宫颈癌是妇科最常见的恶性肿瘤之一,发病率和死亡率呈逐年上升趋势。女大学生作为HPV疫苗的适龄接种人群,她们对新事物具有较强的理解力、接受力和较强的行为能力,因此针对女大学生HPV疫苗接种意向的研究,对于有效开展HPV疫苗的科普具有重要现实意义。与过往的研究不同,本文尝试健康信念作为中介变量,在分析女大学生群体对HPV病毒和HPV疫苗认知状况基础上,剖析不同的信息接触渠道对女大学生健康信念和接种意向
学位
本文为《西岭雪山及乐山大佛景介》汉英翻译实践报告。翻译项目授权于四川成岚会展有限公司,旨在吸引并帮助外国代表团了解景区资源、促进中外旅游交流与合作。原文本属于旅游宣传文本,介绍了西岭雪山和乐山大佛两大知名景区的旅游发展、著名景点、历史传说、特色美食等内容,文化气息浓厚,语言简洁凝练,句式活跃多变,景色描写优美,内容生动形象,夸张、比喻、拟人、排比等修辞手法比比皆是。基于以上文本特点,笔者采用了黄忠
学位
报纸
旅游景区作为旅游业的核心要素,是旅游业发展的基础。近年来景区数量持续增长,网红景点如雨后春笋,这为游客提供了更多元的选择,同时,也加剧了景区之间的竞争。特别是受到新冠疫情的影响,部分景区陷入发展困境。景区要想走出困境,实现可持续发展,关键在于找准症结,对症下药,不断开拓创新,提升景区自身的核心能力,拓宽并稳定景区产品盈利。景区能否盈利,关键看产品附加值。以景区产品附加值为抓手,开展有针对性的、深入
学位
本文是一篇关于《菲利普世界历史图集》(节选)的英译汉翻译实践报告。原作由当代西方学界全球史研究重要学者奥布莱恩教授带领的专业历史学家团队编写,介绍了世界诸多国家和地区的历史与文化。本项目受托于“一带一路”重要地区新疆昭苏县的李文武先生,翻译原作中介绍“一带一路”沿线地区文明起源的相关章节。译文将用于新疆当地举办的“一带一路”文化会展展板呈现,该会展主要针对新疆当地青少年群体,旨在于鼓励青少年在“一
学位
作为一门独立学科,人类学于十九世纪中叶在西方诞生。中国人类学的国际化程度日益提高,出现了新兴的多元研究方向。而认识和把握人类学发展史,有利于更好地理解该学科的本质,为中国人类学的发展注入新动能。本篇翻译实践报告是基于《一种可能的人类学》一书中引言和第一章的英译汉翻译实践撰写而成。源文本属于人类学学术文本,阐述了该书作者人类学家阿纳德·潘迪安对于人类学的反思与哲学思考,学术性强,论述丰富,引经据典繁
学位
本文是译者基于对联合国难民署官方网站中“新闻及故事”版块的翻译实践报告。联合国难民署受联合国委托指导和协调世界范围内保护难民和解决难民问题的国际行动。本次翻译实践选取了该版块16条新闻及故事,讲述了来自也门、缅甸、埃塞俄比亚以及苏丹等国家的20多位难民家庭的故事,以呼吁人们对当今世界难民现状的关注。联合国难民署官方网站作为了解世界各地难民状况的窗口,其“新闻及故事”板块发布因战争、自然灾害、政治动
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源文本选自哲学家布里克的著作《比较哲学之终,比较思维之始》。该书以西方存在主义代表人物海德格尔和解构主义代表人物德里达的思想重新解读中国道教文化,体现了西方文化视域下海外学者对道教研究与翻译的新视角。源文本属于学术著作,具有专业性和严谨性的学术特点,且由于源文本探讨的主题是以“他者”视角重新解读道教,又具有鲜明的哲学和宗教文化特征。在语言层面,作者为凸显自己的观点或鲜
学位