西方文化霸权操控下英语网络新闻翻译研究——以FT中文网双语新闻为例

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flyingship23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着网络媒体的蓬勃发展,网络新闻成为人们获取信息的重要渠道。网络新闻翻译也日益引起广泛关注。本文通过探讨《金融时报》中文网双语新闻背后的意图,旨在揭示网络新闻翻译中文化霸权的体现。   本文分别从双语新闻英文文本的选取、翻译策略和网站读者评论三个方面展开讨论。论文首先运用统计法,随机选取四个月的双语新闻文本为样本作了较全面的统计分析,探讨该网站在选材方面的整体趋势和意向。接着通过对比分析译文和原文,总结出该网站的总体翻译策略。最后通过分析网站读者的网上即时反馈,探讨该网站读者群体对网站刊登的新闻或评论的反应,进而分析该网站的传播效果。   研究表明,该网站双语新闻传播的背后或隐或显地存在着西方文化霸权操控的印记。主要体现在三个方面:原文内容的选取、翻译策略的选择和读者评论的审查程度。首先,整体而言,网站选取的原文内容从政治、经济、社会等方面传播了一个消极的中国形象;经济衰退、民主缺失、社会不和谐等贬义词成为该网站描绘中国形象的主题词;消极的中国形象可能使中国沦为他者,揭示了该网站双语新闻西方文化霸权的意图。其次,通过与文化霸权联系紧密的忠实翻译以及掩人耳目的流畅中文表达,新闻译文在扩大读者面并减少读者抵抗情绪的前提下,忠实地将西方文化和价值观传递过来。第三,大量关于中国的负面评论因该网站的低审查度而得以展现在读者面前。这些负面评论一方面显示其文化霸权的成效,另一方面通过塑造国内人眼中消极的中国形象来强化其文化霸权成果。   通过研究外媒网络新闻翻译中所体现的西方文化霸权现象,本文旨在揭示网络新闻翻译与西方文化霸权的紧密联系,从而促使人们在浏览网络新闻翻译时提高警惕,认清其真实面目,抵制西方文化霸权。
其他文献
目的:研究喷施叶面肥对青天葵产量的影响。方法:以青天葵为试验材料,分别喷施芸苔素、细胞分裂素和植物基因活化剂3种叶面肥,测量喷施叶面肥后对青天葵的叶片和地下部分生长
幽默,这一人类独有的天赋,充斥着人类生活的方方面面。幽默不仅能反映出说话者的智慧与生活态度,更能进一步折射出其所处的社会文化环境。幽默能带给人类无限欢乐,因此它是一个值
吴晓灵是1966届高中毕业生,和许多“老三届”一样,她曾作为知识青年上山下乡。恢复高考后,吴晓灵考上大学,并在中国人民银行研究生部获得金融学硕士学位,之后一直任职于中国
组建研发基地由北京计算机一厂凯弘仪器研发中心董事长李千祥教授发起,这一倡议得到了北京计算机一厂丁德森厂长,北京航空航天大学自动化学院李行善教授、袁海文教授,北京联
艾丽丝·默多克作为卓越的小说家和哲学家,在英国文坛上占有一席之地。不同于其他的哲学家单纯宣扬哲学观点的做法,默多克的哲学被潜移默化地融入到她的小说之中,而作者与读者却
综述了近几年来利用受激布里渊散射(SBS)实现慢光延迟线的研究,着重介绍了SBS慢光延迟线在获得长的延迟时间、宽的带宽和控制畸变方面所取得的新的研究成果,指出了SBS慢光延
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
报纸等传统媒体只能是拥抱新媒体,走媒体融合之路。全球第一互联网大报《赫芬顿邮报》的创始人赫芬顿曾说:“未来的新闻,将是由旧媒体人拥抱新媒体和新媒体公司采纳旧媒体做
随着社会经济的发展和法制观念的深入,仲裁以其解决商事纠纷时的快捷性和经济性,已然成为与诉讼并行的重要法律手段。作为仲裁活动中最为重要且具有法律效力的书面文本,仲裁裁决