论文部分内容阅读
随着网络媒体的蓬勃发展,网络新闻成为人们获取信息的重要渠道。网络新闻翻译也日益引起广泛关注。本文通过探讨《金融时报》中文网双语新闻背后的意图,旨在揭示网络新闻翻译中文化霸权的体现。
本文分别从双语新闻英文文本的选取、翻译策略和网站读者评论三个方面展开讨论。论文首先运用统计法,随机选取四个月的双语新闻文本为样本作了较全面的统计分析,探讨该网站在选材方面的整体趋势和意向。接着通过对比分析译文和原文,总结出该网站的总体翻译策略。最后通过分析网站读者的网上即时反馈,探讨该网站读者群体对网站刊登的新闻或评论的反应,进而分析该网站的传播效果。
研究表明,该网站双语新闻传播的背后或隐或显地存在着西方文化霸权操控的印记。主要体现在三个方面:原文内容的选取、翻译策略的选择和读者评论的审查程度。首先,整体而言,网站选取的原文内容从政治、经济、社会等方面传播了一个消极的中国形象;经济衰退、民主缺失、社会不和谐等贬义词成为该网站描绘中国形象的主题词;消极的中国形象可能使中国沦为他者,揭示了该网站双语新闻西方文化霸权的意图。其次,通过与文化霸权联系紧密的忠实翻译以及掩人耳目的流畅中文表达,新闻译文在扩大读者面并减少读者抵抗情绪的前提下,忠实地将西方文化和价值观传递过来。第三,大量关于中国的负面评论因该网站的低审查度而得以展现在读者面前。这些负面评论一方面显示其文化霸权的成效,另一方面通过塑造国内人眼中消极的中国形象来强化其文化霸权成果。
通过研究外媒网络新闻翻译中所体现的西方文化霸权现象,本文旨在揭示网络新闻翻译与西方文化霸权的紧密联系,从而促使人们在浏览网络新闻翻译时提高警惕,认清其真实面目,抵制西方文化霸权。