《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:chanck5800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,因其丰富的文化内涵被称为中国封建社会的百科全书,而小说中的人名则更加具体地反映出中国文化的一面。《红楼梦》中的四百多个人名构成一个独特的人名系统。在《红楼梦》对外翻译传播时,其人名的翻译就成为文化翻译的一项重要任务。19世纪早期,德国传教士郭实腊将《红楼梦》介绍给西方读者。到20世纪末,共出现了七个节译本和三个全译本。每个版本因出现时间、翻译目的和译者所采取的翻译策略不同,译文中的人名翻译也呈现出不同的形式。本文追溯《红楼梦》人名英译的历史,重点对比英国翻译家霍克斯和闵福德合作的全译本和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇合作的全译本中的人名翻译策略,结合威氏拼音系统和汉语拼音系统,探讨各种人名翻译策略的效果、利弊,解释影响人名翻译策略选择的主、客观原因,以期为汉语人名翻译提供启示。本文共五章。第一章介绍本研究的背景、目的、意义、方法和写作框架;第二章是文献综述,结合《红楼梦》英译历程,综述《红楼梦》翻译策略以及人名翻译的研究成果,指出《红楼梦》人名翻译研究的不足之处。第三章对《红楼梦》中的人名系统进行简要介绍,简单梳理乔利、王际真和麦克休姐妹译本以及两个全译本中的人名翻译,为后文的分析提供语料和铺垫。第四章对比分析霍克斯译本和杨宪益译本分别所采用的人名翻译策略,进一步探讨各种人名翻译策略的效果和利弊,分析两译本中不同人名翻译策略的成因。第五章是结论,总结本研究的成果并指出不足和研究前景。作者认为,《红楼梦》两个全译本中的人名翻译各有特点,两译本根据不同的人名特点和文本特征做出合适的选择;人名翻译无定法,音译、意译以及加注译法在人名翻译方面各有利弊;翻译背景、翻译目的和整体翻译策略都会制约人名翻译策略的选择。
其他文献
本文针对柳州山区中稻地区水稻、油菜生产安排上存在的问题,进行“超级稻-再生稻-油菜栽培模式”技术研究。通过对超级稻、油菜新品种比较试验,超级稻不同播种期、栽插适宜密
随着社会的进步以及对消防安全的重视,人们对纸基材料的相关阻燃性能提出了更高的要求。为降低对人类健康和生存环境的影响,目前纸质材料阻燃剂的主要研究方向是高效、无毒的
目的:探讨肾癌术后辅助性免疫治疗的临床意义,通过回顾性研究方法,观察辅助性免疫治疗对肾癌术后患者远期复发及转移的预防作用,分析辅助性免疫治疗对肾癌术后患者预后的影响
随着科学技术的快速发展和工业自动化水平的不断提高,空调系统在国民经济各部门和人民生活中应用日益广泛,空调系统的能耗越来越大。节能和环保成为当今世界关注的两个重大主
1950年,我国颁布并实施了第一部《中华人民共和国婚姻法》(以下简称《婚姻法》)。随着社会和经济的不断发展,我国于1980年重新颁布了《婚姻法》,之后于2001年做了修订。为具体贯彻
注意力是人对事物的指向和集中的能力。注意力是智力的基本要素,是记忆、观察、思维的准备状态,所以注意力被人们称为心灵的门户,注意力的集中度随年龄的增长而发展。学生注
期刊
本文论述花岗岩、正长岩、石英斑岩在第四系覆盖区,根据勘探资料,区内铁矿含矿岩系处在一个由南向北的逆冲推覆构造体系的上部系统,地层主要为新太古界太华群赵案庄组;逆冲推
目的:提高治疗肩手综合征的疗效。方法:本研究将68例肩手综合征的患者,随机化分为治疗组和对照组,两组均给予健康教育等基础治疗,治疗组采用井穴点刺放血、中药热敷及康复训练相
传统理论认为,公共产品不能由市场有效提供。但是政府供给公共产品的过程中滋生出了诸多问题,且随着技术的进步、制度的健全,使得公共产品的市场供给不仅是必要的,而且是可行
以低筋粉、木耳粉为原料,添加适量油脂、白糖、食盐、泡打粉等研制木耳酥性饼干,并测定产品理化性质、硬度和保质期。结果表明:以低筋粉100 g,木耳粉12.5 g,白糖25 g,泡打粉2