互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pudding_dophin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着文学理论的发展,尤其是后现代文论的发展,有关译者主体性的理论也取得了突飞猛进的进展,译者的主体地位得到很大程度的提高。互文性理论对译者主体性的发展起到了不可忽视的作用。互文性概念是由法国学者朱丽叶·克里斯蒂娃在二十世纪六十年代率先提出的。克里斯蒂娃提出互文性概念以后,许多学者从不同方面发展了该理论,互文性理论的出现给翻译提供了新的视角,因为翻译活动在某种程度上就是互文活动。互文性强调的是创造性的“剪切和粘贴”。因此,互文性和译者主体性有着密切的联系。中国古典诗歌以其历史悠久、内容丰富多彩和意象精美绝伦,成为中国人极为珍视的艺术宝藏。中国古典诗歌的翻译长期以来一直是翻译研究的重要组成部分。一些著名的中国古诗已经被译成许多英文译本,《枫桥夜泊》就是其中之一。《枫桥夜泊》的三十五个英文译本组成了庞大的互文网络,这个互文网络给译者带来巨大影响。在翻译过程中,译者应该吸收互文带来的积极影响,摒弃消极影响,翻译出具有创造性的译文。这首七言绝句的作者,用简单凝练的语言在原诗中创造出美轮美奂的意象。人们对这首看似简单的意象诗有着各种各样不同的理解。各个译者也是根据各自的理解进行翻译创作。通过从标题,音韵,意象和体裁四个方面对《枫桥夜泊的》三十五个英译本进行对比分析,作者发现绝大多数译者能够在不同程度上发挥才智,去除互文性带来的消极因素,创作出创造性的译文,从而体现译者的主体性。
其他文献
抗日战争前期,国统区各党各派和各界各地广大妇女空前团结,建立了由中国共产党倡导的以国共合作为基础的妇女界抗日救亡统一战线,创造了民族解放史和妇女解放史上的奇观。 I
《中共中央关于加强新形势下党外代表人士队伍建设的意见》(中发[2012]4号,以下简称《意见》),是新中国成立以来,第一次以中共中央名义下发关于加强党外代表人士队伍建设的专
期刊
在现在新闻多发的环境中,获取信息有很多的方式,也就要求在新的形势中新闻编辑记者要掌握新的观念来面对新时代发展的需求,要加强提升自身对新闻内容的了解和观察能力,能快速
众所周知,报刊语言是时代的一面镜子,它涉及经济、政治、哲学、科技、文化等社会诸多方面,能够及时地、全方位地反映新的社会现实,传递新的语言信息,最集中、最鲜明地体现“
改革行政审批制度,成立行政审批中心后,有行政审批业务的政府部门实行集中办理审批业务.水保部门要积极参与行政审批制度改革,务必把水保方案审批纳入政府核定的审批项目之中
选用皂土、蛋清粉、壳聚糖、硅藻土、明胶5种澄清剂对斯巴克为原料的樱桃低醇酒进行单因素试验和复合澄清配方优化的正交试验,以透光率为评价指标,结合樱桃低醇酒的理化指标
本研究旨在调查了解职业大专学生英语学习的焦虑情绪,研究问题主要有两个:1.当前职业大专学生英语学习焦虑情绪的现状如何?2.造成职业大专学生英语学习焦虑情绪的潜在原因是
作为地方性知识和民间智慧库的传统节日,是唤起人们文化记忆和文化乡愁的重要载体,也是中国社会现代性文化建构中不可或缺的重要因素。当前,在地方知识转向文化资本、表征"文
背景心衰是各种心脏疾病的严重表现或晚期阶段,死亡率和再住院率居高不下,发达国家的心衰患病率为1.5%2.0%,70岁以上人群患病率高于10%。据2003年的流行病学调查显示,我国3574岁成人心衰患病率为0.9%。我国人口老龄化加剧,冠心病、高血压、糖尿病等慢性病的发病呈上升趋势,医疗水平的提高使心脏疾病患者生存期延长,因此我国心衰患病率呈持续升高趋势。顽固性心衰是各种心脏疾病终末期的共同表现,虽