论文部分内容阅读
社会科学是人类精神世界的一个重要维度,在提升人类思想境界,指导人类价值观念上起到不可或缺的作用。由于中西方的社会科学发展水平存在着较大差距,此时,社科类翻译作为引进西方先进科学知识,促进国内社会科学发展的一种必要手段而显得尤为重要。本文是一篇社科类文献的翻译实践报告,翻译文本为学前教育领域文献Early Learning and Development。本次翻译实践为英译汉。根据实践报告要求,本报告只选取了其中的第一章和第二章作为分析文本。在翻译过程中,笔者总结出三个主要问题,即源语和译语的词性不对等,源语和译语的语言结构不同以及源语和译语的等级发生偏离。与此同时,笔者发现此三个主要问题涉及到了约翰·卡特福德所提出的范畴转换理论,故将范畴转换作为本次报告的中心论题提出。笔者结合范畴转换理论,试图运用词类转换中的动译法,英语被动结构的主动译法,定语从句的状语化译法和介词短语的分译这四种翻译方法,旨在解决翻译过程中出现的三个主要问题,有效地提高翻译质量。