论文部分内容阅读
自二十世纪八十年代末开始,后殖民理论作为翻译研究的一个视角被广泛应用到翻译研究之中,形成了后殖民翻译理论。后殖民翻译研究摆脱了传统的翻译研究方法的束缚,不再只对翻译文本及翻译的忠实性和准确性进行研究,而是把翻译放到该翻译产生的特定的历史背景中,研究产生某一翻译现象的政治、社会、文化、历史等方面的原因。“翻译的政治”是后殖民理论的一个角度。它是二十世纪六十年代以来西方后现代语境下出现的一种问题意识。翻译的政治就是译者在翻译中所采取的策略及其背后的因素。因此,大到文本的选择,小到对某一词汇的处理,整个翻译过程牵涉到的意识形态、权利关系等问题都与翻译的政治有关。林纾是清末民初的翻译家、文学家,为中国现代文学的发展做出了不可磨灭的贡献。尽管他不懂外文,他却采用懂外语的合作者对着原文口述,他组织语言并记录的方法,翻译了十一个国家的一百八十多本著作。由于他不懂外文,在他的翻译中,错漏之处较多,增、减和改更是随处可见。由此他成为了翻译史上的一个特例。在林纾生活的时代,中国饱受帝国主义列强的摧残,西方列强对中国进行政治、经济和文化侵略。中国从封建专制社会变成了半殖民地半封建社会。中国人民更是外受帝国主义压迫,内受清政府的蹂躏,生活在水生火热之中。在这种历史背景下,林纾等爱国翻译家把翻译作为武器,奋起反抗。他们的翻译在开阔国人视野、警醒国人的同时也抵抗外国的思想文化侵略。本文将林纾的翻译置于清末民初的政治、经济、文化、历史等背景下,从后殖民理论的角度对林纾的翻译思想以及他采取的翻译策略进行研究,分析“翻译的政治”是如何作用于这些翻译的。本文采取描述性研究方法,对林纾的某些作品进行个案研究,试图从中找出他采取那些翻译策略的原因以及他采取的这些翻译策略对中国人的情感、精神重塑的意义。通过对林纾翻译作品及其序、跋等的研究发现林纾的翻译目的大概可归纳为四种:开阔国人的视野、提高小说及小说家的文学地位、警醒国人及促进政治和社会改革。这些目的也可说是他反对殖民主义、救亡图存的方法。本文的研究表明林纾是通过对文本的选择、改写文中的女性形象、处理宗教内容以及给小说重新命名等策略来达到其翻译目的。总之,本文旨在把林纾的翻译放到清末民初的历史背景中,以后殖民主义的视角来研究林纾的翻译目的及翻译策略以期能够为林纾的翻译研究提供新的思路并丰富对林纾的研究。