论文部分内容阅读
目的论产生于20世纪70年代的德国,是功能翻译理论中的重要部分。目的论摆脱了传统翻译理论“忠实”、“等值”等观念的束缚,将关注点集聚于译作的目的。目的论认为,目的决定译者需要采用何种翻译方法和策略,才能在功能上满足需要的结果。对于译文的好坏评判也是要看它是否达到了预定的目的。目的论引起翻译理论界学者的广泛关注,产生了不同反响。有些学者认为目的论实际只对非文学文本(诸如广告,字幕,宣传手册等)有效,因此质疑目的论对文学翻译的有效性,有的认为文学文本没有具体目的或风格太复杂。因此目的论不适用于文学翻译。本文旨在论证目的论在文学翻译中的可行性与合理性。作者首先对目的论做了详细的介绍,包括其定义、发展、基本概念等等。然后,作者以张谷若所译《德伯家的苔丝》为文本,就目的论在其中的应用进行描述性研究。本文的研究重点在于探讨《德伯家的苔丝》的语言特色,张谷若的翻译思想及翻译目的,张谷若为实现翻译目的所采用的方法与策略,以及译作是否实现了预期目的,达到了预期功能。通过详细的分析研究,作者发现张谷若《德伯家的苔丝》的翻译是“充分”的。基于此,作者认为,目的论同样适用于文学翻译,但目的论应用文学翻译与译者的随心所欲有着天壤之别,不应成为歪曲原作者意图的理论依据。