目的论观照下的张谷若汉译《德伯家的苔丝》研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youthboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论产生于20世纪70年代的德国,是功能翻译理论中的重要部分。目的论摆脱了传统翻译理论“忠实”、“等值”等观念的束缚,将关注点集聚于译作的目的。目的论认为,目的决定译者需要采用何种翻译方法和策略,才能在功能上满足需要的结果。对于译文的好坏评判也是要看它是否达到了预定的目的。目的论引起翻译理论界学者的广泛关注,产生了不同反响。有些学者认为目的论实际只对非文学文本(诸如广告,字幕,宣传手册等)有效,因此质疑目的论对文学翻译的有效性,有的认为文学文本没有具体目的或风格太复杂。因此目的论不适用于文学翻译。本文旨在论证目的论在文学翻译中的可行性与合理性。作者首先对目的论做了详细的介绍,包括其定义、发展、基本概念等等。然后,作者以张谷若所译《德伯家的苔丝》为文本,就目的论在其中的应用进行描述性研究。本文的研究重点在于探讨《德伯家的苔丝》的语言特色,张谷若的翻译思想及翻译目的,张谷若为实现翻译目的所采用的方法与策略,以及译作是否实现了预期目的,达到了预期功能。通过详细的分析研究,作者发现张谷若《德伯家的苔丝》的翻译是“充分”的。基于此,作者认为,目的论同样适用于文学翻译,但目的论应用文学翻译与译者的随心所欲有着天壤之别,不应成为歪曲原作者意图的理论依据。
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
背景脓毒症是当前ICU所面临的巨大威胁,由此引发的休克和多系统脏器功能衰竭(MODS)已成为ICU内最主要的死因之一,严重威胁病人的生命安全,病死率高。随着年龄的增长,生理机能
近年来,我国钢铁产业面临着越来越严峻的贸易形势,主要表现为以下两方面:原料铁矿石的进口价格节节攀升,每年国内钢铁企业要为此多付出几千亿美元的代价,而钢铁产品在国际市场
2010年1月,安徽皖江城市带承接产业转移示范区(以下简称“示范区”)获批,这是我国第一个为促进中西部地区承接产业转移而专门制订的战略规划,也是国务院第一个颁布实施的以“