中国对发展中国家教育援外培训项目讲座口译研究报告

被引量 : 0次 | 上传用户:julyanjust
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译研究报告取材于东北师范大学承办的发展中国家教育援外培训项目中的两次现场翻译讲座,主讲人分别是东北师范大学党委学生工作部综合办公室的沈雪寒老师,她的讲座内容是中国高校学生品德培养与学生事务管理;另一位主讲人是东北师范大学副校长、教育科学学院博士生导师柳海民教授,他在讲座中介绍了近十年中国基础教育改革的主要举措与未来发展趋势。他们也对学员提出的问题进行了耐心的解释和指导。考虑到讲座的背景、内容、特点及主要目的,译者要采取怎样的翻译策略来解决翻译中遇到的“麻烦”,以及这样选择的原因。在现场翻译的时候,译者遵循了一些方法论,然后对译后的结果进行分析。我们都认为好的翻译要让听众得到“信、达、雅”的信息,但是这一标准并不适用于诸如所选讲座的交替传译。所得结果与标准相差甚远,那么就要思考如何提高翻译的质量得到更好的翻译版本。笔者从两个方面对原文进行了整理和分析:文化的表达、例子和数据的应用。与此同时也对翻译时指导译者采取翻译策略的理论线索进行了分析。口译译员由于讲座内容、自身素质等方面的差异在讲座交传中遇到的问题会有所不同,但是译者在本次翻译过程中遇到的两大难题:教育讲座英译中的文化鸿沟以及如何处理翻译过程中遇到的大量信息恰好是值得讨论的共性问题,而且这两大难题恰好与原文的内容特征十分吻合。在第三章节中,作者总结了相应的原则来指导翻译,克服困难,进一步揭示了问题的实质。在发现问题,研究问题后,作者意识到口译的过程复杂,时间短促,扎实的基本技能和灵活的现场思维是很重要的,所以作者把通过实践总结出来的提高策略用三个以字母P开头的关键词来表达:Preparation准备(口译内容),Preservation维护(精髓信息),Practice练习(基本技能),以此解决问题。另外,由于这是一篇根据音像材料转化的文本分析报告,在第四章中提到的准备原则和训练策略就没有在全文中大篇幅涉猎,尽管如此,笔者认为这两点的重要性需要在结尾部分进行强调。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨长期卧床的脑卒中合并肺栓塞症的诊断治疗。方法:2008年2月~2010年2月收治的脑卒中合并肺栓塞症32例进行总结分析。结果:对本组32例脑卒中合并肺栓塞症,采取抗凝治疗12
3月7日到8日,广西自治区党委常委、自治区常务副主席唐仁健率团到江苏省常州市考察石墨烯产业发展及实施创新战略有关情况。唐仁健一行实地参观、详细了解常州市在促进石墨烯
介绍了KYZD-800型矿用地面大型移动式制氮设备的制氮原理、工艺流程(配套设备的选择和成套设备的布置),性能测试及灭火效果。
研制的煤炭渗透率测量空义可以模拟0-1000m垂深的原岩应力,其测量范围宽,精度高试样加工容易,具有自动化测试系数和数据处理与存储功能,特别适用于实验室测试低透气性煤岩渗透率。
根据美国阿肯色河桥和广东九江大桥船撞非通航孔桥墩时的速度,质疑美国公路桥梁设计规范中“船偏离航线速度正比下降”的方法。符合实际地总结出“失舵不失速”的工况,结合安庆
近日,全球差旅与费用管理解决方案的市场领导者SAPConcur携手国际知名分析机构IDC共同发布了针对高科技和医药与生命科学两大行业的中国智慧费用管理行业报告。报告指出,高效
地下管线是城市生存发展的命脉,本文根据湘潭市城市规划建设现状,参照国家管线建设以及湖南省管线建设的标准,从地下管线数据生产的实际需求,基于AutoCAD二次开发的地下管线
对韩城矿区奥灰岩溶发育规律研究表明,区内的岩溶形态有溶蚀裂隙、溶洞、蜂窝状溶孔等,而以溶蚀裂隙为主。同时利用灰色聚类法和模糊数学综合评判法对奥灰岩溶水水环境质量现状