论文部分内容阅读
本篇翻译研究报告取材于东北师范大学承办的发展中国家教育援外培训项目中的两次现场翻译讲座,主讲人分别是东北师范大学党委学生工作部综合办公室的沈雪寒老师,她的讲座内容是中国高校学生品德培养与学生事务管理;另一位主讲人是东北师范大学副校长、教育科学学院博士生导师柳海民教授,他在讲座中介绍了近十年中国基础教育改革的主要举措与未来发展趋势。他们也对学员提出的问题进行了耐心的解释和指导。考虑到讲座的背景、内容、特点及主要目的,译者要采取怎样的翻译策略来解决翻译中遇到的“麻烦”,以及这样选择的原因。在现场翻译的时候,译者遵循了一些方法论,然后对译后的结果进行分析。我们都认为好的翻译要让听众得到“信、达、雅”的信息,但是这一标准并不适用于诸如所选讲座的交替传译。所得结果与标准相差甚远,那么就要思考如何提高翻译的质量得到更好的翻译版本。笔者从两个方面对原文进行了整理和分析:文化的表达、例子和数据的应用。与此同时也对翻译时指导译者采取翻译策略的理论线索进行了分析。口译译员由于讲座内容、自身素质等方面的差异在讲座交传中遇到的问题会有所不同,但是译者在本次翻译过程中遇到的两大难题:教育讲座英译中的文化鸿沟以及如何处理翻译过程中遇到的大量信息恰好是值得讨论的共性问题,而且这两大难题恰好与原文的内容特征十分吻合。在第三章节中,作者总结了相应的原则来指导翻译,克服困难,进一步揭示了问题的实质。在发现问题,研究问题后,作者意识到口译的过程复杂,时间短促,扎实的基本技能和灵活的现场思维是很重要的,所以作者把通过实践总结出来的提高策略用三个以字母P开头的关键词来表达:Preparation准备(口译内容),Preservation维护(精髓信息),Practice练习(基本技能),以此解决问题。另外,由于这是一篇根据音像材料转化的文本分析报告,在第四章中提到的准备原则和训练策略就没有在全文中大篇幅涉猎,尽管如此,笔者认为这两点的重要性需要在结尾部分进行强调。