文学文体学视角下狄兰·托马斯《羊齿山》四个中译本的比较研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenzy43111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《羊齿山》(“Fern Hill”)是威尔士诗人狄兰·托马斯(Dylan Thomas)的代表作之一,这是一篇以文体见长的佳作,彰显了语言文体的美学功能。本文选取国内已出版的四个中译本,运用文学文体学理论,从音韵、词汇、句法的角度对其进行文本分析,评析其四个译本在重现原诗的语言风格、主题意义和美学价值方面的得与失。本文拟解决两大问题:1.如何在译文中再现原诗的前景化特征(即功能化的文体变异现象)及其诗学功能?2.如何弥补诗歌翻译中的语义流失?本文发现,四个译本各有侧重各有得失:王烨、水琴译本(1989)的经典之处在于采取了紧贴原诗的翻译策略,以陌生化再现陌生化,以模糊化再造模糊化,很大程度上保留了原诗的前景化特征。不足之处在于翻译风格较为保守,难以充分再现原诗蕴含的丰富语义。海岸、傅浩、鲁萌译本(2002)的优势在于,译者对原诗的词法与句法进行了大胆的诠释与创译,着力于弥补翻译过程中的语义流失。不足之处在于译者对原诗的部分诠释存在偏离原文之处。韦白译本(2014)则倾向于将跨行句所断开的主语和谓语合为一句或拆为两句。然而,译者的句法调整有时会影响原诗的内在逻辑,也未能解决语义流失的问题。在海岸译本(2015)中,译者就时态、情态、名词单复数以及断句等方面对译文进行了微妙的调整,拉近了译文与原诗的距离。但是,就音韵、意象与隐喻翻译而言,此译本的贡献非常有限。本文指出,在处理前景化特征突出的诗歌时,译者可以采取“两步式”的翻译方法:第一步,紧贴原文,即以原诗的节奏模式为基础,沿用原诗的句法和词汇搭配,以再现其陌生化效果,呈现原诗的语言风格。然而,这种趋于保守的译法往往只能呈现原诗某一方面语言风格,而失去丰富的深层意义。这种情况下需要进一步打磨译文。第二步,先拆解后重构,即摆脱原诗的音韵限制,跳出词汇的基础含义,重新分割句子结构,对原诗的意象和隐喻进行提炼,以期弥补翻译过程中的语义流失,重构诗歌的神韵。
其他文献
【目的】通过对华北地区冬小麦产量及氮素管理时空变化的分析,明确华北平原五省2005-2014年冬小麦产量、效率及环境效益的演变规律。【方法】基于2005-2014年农户调研数据,分
目前利用低动态范围图像获取光环境中的光度和颜色参数的技术和理论已经很成熟,但由于图像记录格式的限制,尤其是当环境光的亮度对比超过一定限值时,低动态范围图像就不能完
通过对我国燃气汽车发展现状的分析,根据各地区油气资源状况和城市大气污染程度,把12个燃气汽车示范城市划分为4种模式.通过各种模式的特点、现状、技术路线及动力机制的分析
目的探讨结核感染T细胞斑点试验(tuberculosis T cell spot test,T-SPOT.TB)在肺结核(tuberculosis,TB)合并艾滋病患者中的诊断价值,并分析不同CD4^+T淋巴细胞计数(CD4^+T ly
目的探讨小肠减压管在急性粘连性小肠梗阻保守治疗中的应用价值。方法对22例粘连性小肠梗阻患者行经鼻留置小肠减压管保守治疗,观察治疗效果,总结治疗体会。结果 22例患者中
公元前484年,“五月公会吴伐齐,甲戌,齐国书帅师及吴战于艾陵。齐师败绩,获齐国书。”(《春秋·哀公十一年》)艾陵之战是局外人孔子通过弟子子贡操控的一场齐国与吴、鲁
对于道路照明,路面亮度分布的均匀性是为机动车驾驶员提供安全舒适的视觉条件的保证。针对路面亮度分布检测的需求,从光度学原理出发,提出了一种基于CMOS图像传感器的亮度分
成都市域的测绘系统采用独立的坐标系和高程系。而地下管线作为数字成都项目的一项基础地理信息,需要将其高程基准统一为1985国家高程基准。由于5·12汶川地震对成都平原
利用EOS/MODIS卫星遥感资料,对2000—2005年广东省农田、林地和草地3种植被类型的植被净初级生产力(NPP)的时空变化特征进行了分析。结果表明,广东省农田、林地和草地的年均NPP分
研究超声波钻井液测漏仪的校准装置和井下测试方法,以TMS320VC33浮点数字信号处理器作为井下仪器的核心器件,对两只性能相同的超声波传感器进行实时对发和对收控制,并完成流