A Comparative Study on Two Translated Chinese Versions of Charlotte's Web from the Perspective

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengyes888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
要增长自己的知识,扩大自己的视野,儿童往往会从书籍中汲取营养。因此,对于作者、译者、出版商、评论家以及其他学者而言,把更多的关注放在儿童文学这一领域是非常重要的。像儿童的审美能力、知识水平、生活经历以及心理状况这样的重要因素都应该引起必要的重视。众所周知,翻译不是一件简单的工作,而儿童文学的翻译更是不易,在翻译过程中,译者必须考虑到儿童的特殊性,经过仔细推敲揣摩,才能使译本更适合儿童读者。   本文以接受美学理论为基础引入了读者参与这一概念,介绍了在体验文学的过程中,文本和读者相互作用,读者的理解赋予了文本不同的意义,同时,还强调了在文本阅读时,读者参与其中的重要性和必要性。由于受到年龄,语言,接受能力,心理特征,人生经历以及审美情趣等一系列因素的制约,儿童在阅读过程中,往往会对作品有不同的期待和理解。儿童文学译者只有了解儿童读者的心智世界和社交世界,掌握儿童的语言和风格,其译本才能更好地被儿童所接受,译文的价值也才能得以真正体现。   在接受美学理论的指导下,结合儿童心理及其特点,本文从语言、修辞和文化三个方面就著名的儿童文学作品——《夏洛的网》的任溶溶和康馨的两个中译本进行了对比分析。通过大量的例子来论证接受美学在儿童文学和儿童文学翻译研究中的可行性,并以实例说明接受美学理论如何具体应用于儿童文学翻译。通过对两个中译本的对比分析,并结合儿童文学的特点可得出,任溶溶的译本语言更加浅显,结构更为简短易懂,各种修辞手段使其译本的内容更加形象有趣,生动活泼。同时,在处理与外国文化相关内容时,任溶溶的译本更贴近儿童生活和语言习惯,更易被儿童读者所接受。因此,本文得出,和康馨的译本相比,任溶溶的译本更具童趣,更符合儿童的语言特点,更易被儿童理解、接受和欣赏。本文期望通过从接受美学角度对两个译本的对比分析,能为儿童文学和儿童文学翻译提供一个不同的研究视角,带来一些新的思路,并提供一定的参考。
其他文献
利用XRD、SEM、TEM等检测手段,对制备新型W-Cu合金过程中的产物显微组织进行研究和标定。结果表明:水热过程中,Na_2WO_4·2H_2O和Cu(NO_3)_2·3H_2O发生反应,水热反应产物主
根据现用200D1-65×10离心泵的反螺旋密封在使用和维修当中暴露出的反螺旋轴套与骨架油封磨损过快等问题,对反螺旋轴套的改进,大大提高了设备运行的安全性和经济性。 Accord
目的了解某企业放射工作人员健康状况,分析长期接触低剂量电离辐射对放射工作人员的健康影响,为放射防护管理工作提供依据。方法对113名放射工作人员进行临床检查和实验室检
选取不锈钢微球和铝粉为形状和密度差异大的两组元颗粒,采用盘式混料机进行混合,系统研究了颗粒润湿剂用量、混合时间、混合转速和料罐填充率对物料混合度的影响。采用变异系
汉语政论文,大多由国家领导人或政府机关干部撰写、发表,主要讲述中国国家方针政策、政府工作报告或者是关于某些实事的评价与分析,关系中国的主权、领土完整和基本利益。同时,也
在如今信息高速化的时代里,报纸媒体受网络媒体的冲击越来越大,各类报纸的信息量和信息内容也越来越趋向一致,而时效性上报纸又明显落后于网络媒体,在这人人都可成为信息传播
词汇是生成话语或篇章的基础。词汇知识在语言交际中起着举足轻重的作用,而词汇习得亦是第二语言习得的核心。Meara(1980)在Language Teaching&Linguistics上发表的“词汇习得
目的:通过对新密市农村妇女生殖健康状况进行调查分析,掌握发病规律,找出影响因素,从而采取有效干预措施,降低患病率。方法:采用妇科常规检查、宫颈刮片、B型超声检查、乳腺
菜肴的命名是中国饮食文化的重要组成部分。传统的研究大都从菜名的语法结构和翻译方面展开,对中餐菜名的隐喻及其认知鲜有人研究。本文从认知的角度更深刻更多元地去发现和解
同时具有高硬度与高韧性特性的硬质合金成为近年来该领域的研究热点。对3种类型截齿制备的7个试件,采用X射线能谱仪和洛氏硬度计分别对其元素含量分布及硬度进行了检测分析。