论文部分内容阅读
要增长自己的知识,扩大自己的视野,儿童往往会从书籍中汲取营养。因此,对于作者、译者、出版商、评论家以及其他学者而言,把更多的关注放在儿童文学这一领域是非常重要的。像儿童的审美能力、知识水平、生活经历以及心理状况这样的重要因素都应该引起必要的重视。众所周知,翻译不是一件简单的工作,而儿童文学的翻译更是不易,在翻译过程中,译者必须考虑到儿童的特殊性,经过仔细推敲揣摩,才能使译本更适合儿童读者。
本文以接受美学理论为基础引入了读者参与这一概念,介绍了在体验文学的过程中,文本和读者相互作用,读者的理解赋予了文本不同的意义,同时,还强调了在文本阅读时,读者参与其中的重要性和必要性。由于受到年龄,语言,接受能力,心理特征,人生经历以及审美情趣等一系列因素的制约,儿童在阅读过程中,往往会对作品有不同的期待和理解。儿童文学译者只有了解儿童读者的心智世界和社交世界,掌握儿童的语言和风格,其译本才能更好地被儿童所接受,译文的价值也才能得以真正体现。
在接受美学理论的指导下,结合儿童心理及其特点,本文从语言、修辞和文化三个方面就著名的儿童文学作品——《夏洛的网》的任溶溶和康馨的两个中译本进行了对比分析。通过大量的例子来论证接受美学在儿童文学和儿童文学翻译研究中的可行性,并以实例说明接受美学理论如何具体应用于儿童文学翻译。通过对两个中译本的对比分析,并结合儿童文学的特点可得出,任溶溶的译本语言更加浅显,结构更为简短易懂,各种修辞手段使其译本的内容更加形象有趣,生动活泼。同时,在处理与外国文化相关内容时,任溶溶的译本更贴近儿童生活和语言习惯,更易被儿童读者所接受。因此,本文得出,和康馨的译本相比,任溶溶的译本更具童趣,更符合儿童的语言特点,更易被儿童理解、接受和欣赏。本文期望通过从接受美学角度对两个译本的对比分析,能为儿童文学和儿童文学翻译提供一个不同的研究视角,带来一些新的思路,并提供一定的参考。