《京华烟云》两个中译本中闽南文化负载词翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wcs_ly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为蕴含丰富文化内涵的载体,文化负载词能够很好地反映一个民族或者一个地域的色彩斑斓的文化,通过文化负载词的折射,我们能够更为清晰而又概括地对民族、地域文化进行了解。实际上,文化负载词的作用,就是一座沟通的桥梁。正是因为如此,林语堂在创作过程中,就在心中构思如何妥善地运用文化负载词,使西方读者能够更好的认识中国、了解中国。《京华烟云》是林语堂先生于1938年到1939年旅居巴黎创作的一部长篇英文小说,其最重要的贡献在于介绍当时中国社会于世界。然而,作为一个地道的闽南人,林语堂先生的闽南文化情结一直在其语言和文字中蕴含着,他在《京华烟云》中的语言表述不可避免地带有闽南人的文化心态,大大方方地运用了不少闽南文化。如果追根溯源的话,那可能与林语堂一生牵挂故土,把自己的一些创作归功于闽南的山山水水,作品中随处散现着故土的人文风貌。对于《京华烟云》,如果不注意其中的闽南文化的翻译,就不可能翻译出原文的韵味,也无法表现林语堂先生的真实意味。在文化词翻译过程中不仅要考虑语言的转换,又要考虑文化信息和意象。因此,《京华烟云》中有关闽南文化负载词成为翻译过程中的难点。在翻译闽南文化负载词方面,奈达的等效翻译理论对于我们翻译实践活动有借鉴意义。该理论主张功能对等,强调以读者为中心,认为翻译要实现“最切近的自然对等”,即两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果的对等。同时该理论认为,要达到功能对等,不仅译文的表达形式要纳入目的语的规范,而且在文化方面也要纳入目的语文化的规范,即主张在翻译过程中要以译入语读者为归宿,使用归化的翻译策略。运用归化的翻译策略,能使蕴含着丰富的文化形象的文化词为译入语读者所接受,能够在译入语读者中产生与原语读者同样的联想效果。能使交际双方或各方能沟通,使之相互理解,把信息的意思传达清楚。翻译应当首先译意,由于语言表达形式各异,所以必须改变语言的表达形式,使得交流越过文化障碍得以进行。该理论对于这种文化负载厚重的语言的翻译问题研究提供了可资借鉴的方法。本文通过《京华烟云》两中译本中的闽南文化负载词翻译对比研究,结果显示大多译文采取了归化翻译策略。这说明在奈达等效理论视角下的归化翻译策略对译文意义、意象和文化信息传递的等效实现有重大指导意义。
其他文献
成员是社会组织的基础,成员边界的确定决定了成员在组织内部的权利和义务。在我国合作社发展实践中,合作社的成员边界并不是清晰而明确的成员权利和义务的界限,而是以模糊的
成由廉洁,败于贪腐,这是一条深刻的历史经验。为政清廉,则政权稳固,为政不廉,则政权衰落。中国共产党的性质和宗旨,决定了党同各种消极腐败现象是水火不相容的。坚决惩治和有效预防
随着我国证劵市场的发展,财务舞弊已经成为当今社会一个非常突出的问题,严重干扰了证劵市场的资源配置功能,损害了广大投资者的利益。财务舞弊是指舞弊人采用财务欺诈等违法违规
鲜食葡萄以其独特的风味,和抗氧化等特点,深受人们的喜爱。但鲜食葡萄是一种易腐水果,在物流过程很容易出现品质下降、果实腐烂、落粒和干梗等现象。因此,对鲜食葡萄物流稳定
目的 了解中西医结合治疗多囊卵巢综合征(PCOS)的临床疗效及可能的作用机制。方法 以口服补肾化瘀祛痰中药及西药二甲双胍,并采取控制饮食+运动锻炼+行为矫正法,治疗多囊卵巢综合
资产重组是资本市场发展的必然产物,中国社会的进步离不开市场经济的稳健发展,因此,有效地配置市场的资源,使企业的价值实现最大化,并且最终实现社会财富的持续增长是中国资本市场
基本案情赵某与第三人刘某原系夫妻关系,二人于2013 年5 月29 日离婚。2016 年12 月,赵某与第三人刘某持双方身份证、房产证原件、免税证明、1985 年《结婚证》,以及双方于20
用量子化学参数来描述非离子表面活性剂的分子结构,研究分子的结构与临界胶束浓度(cmc)和表面张力(γcmc)的定量构效关系,建立了定量模型。其中,采用量子化学AM1方法和B3LYP
印尼总统苏西洛在2008年提出的建立美国-印尼"战略伙伴关系"的倡议得到了美方的积极回应。自2009年以来,美国-印尼"全面伙伴关系"在民主与公民社会发展、教育交流、气候变化
当前,美国对外战略优先目标已经从反恐回调至应对传统大国挑战上来,中国已然成为一个必须认真对待的“战略竞争者”。在特朗普引导的美国政府的一系列言行触发之下,中美关系再一