论文部分内容阅读
作为蕴含丰富文化内涵的载体,文化负载词能够很好地反映一个民族或者一个地域的色彩斑斓的文化,通过文化负载词的折射,我们能够更为清晰而又概括地对民族、地域文化进行了解。实际上,文化负载词的作用,就是一座沟通的桥梁。正是因为如此,林语堂在创作过程中,就在心中构思如何妥善地运用文化负载词,使西方读者能够更好的认识中国、了解中国。《京华烟云》是林语堂先生于1938年到1939年旅居巴黎创作的一部长篇英文小说,其最重要的贡献在于介绍当时中国社会于世界。然而,作为一个地道的闽南人,林语堂先生的闽南文化情结一直在其语言和文字中蕴含着,他在《京华烟云》中的语言表述不可避免地带有闽南人的文化心态,大大方方地运用了不少闽南文化。如果追根溯源的话,那可能与林语堂一生牵挂故土,把自己的一些创作归功于闽南的山山水水,作品中随处散现着故土的人文风貌。对于《京华烟云》,如果不注意其中的闽南文化的翻译,就不可能翻译出原文的韵味,也无法表现林语堂先生的真实意味。在文化词翻译过程中不仅要考虑语言的转换,又要考虑文化信息和意象。因此,《京华烟云》中有关闽南文化负载词成为翻译过程中的难点。在翻译闽南文化负载词方面,奈达的等效翻译理论对于我们翻译实践活动有借鉴意义。该理论主张功能对等,强调以读者为中心,认为翻译要实现“最切近的自然对等”,即两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果的对等。同时该理论认为,要达到功能对等,不仅译文的表达形式要纳入目的语的规范,而且在文化方面也要纳入目的语文化的规范,即主张在翻译过程中要以译入语读者为归宿,使用归化的翻译策略。运用归化的翻译策略,能使蕴含着丰富的文化形象的文化词为译入语读者所接受,能够在译入语读者中产生与原语读者同样的联想效果。能使交际双方或各方能沟通,使之相互理解,把信息的意思传达清楚。翻译应当首先译意,由于语言表达形式各异,所以必须改变语言的表达形式,使得交流越过文化障碍得以进行。该理论对于这种文化负载厚重的语言的翻译问题研究提供了可资借鉴的方法。本文通过《京华烟云》两中译本中的闽南文化负载词翻译对比研究,结果显示大多译文采取了归化翻译策略。这说明在奈达等效理论视角下的归化翻译策略对译文意义、意象和文化信息传递的等效实现有重大指导意义。