论文部分内容阅读
本文拟从文化与政治的视角,深入分析安德烈·勒菲弗尔的改写理论,辩证地指出先前研究所取得的成果和尚存的不足之处,并通过与相关理论的历时比较分析,阐述该理论对其他相关理论的评判和继承及对翻译研究产生的影响,随后进一步阐释在经济文化全球化语境下的当下,准确理解安德烈·勒菲弗尔的改写理论对于翻译研究具有重大的历史意义和现实意义。该论文从三方面论述:首先用历史—描述和辩证的方法分析先前对改写理论的研究,指出该研究所取得的成果和尚存的不足之处。改写理论突破传统翻译理论的束缚,拓宽了翻译研究的视野,将翻译纳入到系统的,动态的功能研究中,以描述为主,以译入为向。它认为翻译活动应该语境化,应将翻译置于社会和文化背景下考察。改写理论也为一些传统翻译理论不能解释的翻译现象提供了一个理论框架。然而,先前研究也存在不足:在翻译对译入语文化的构建和影响方面关注不够;轻视诗学的作用和影响:忽略了译者的主体构建作用。其次,通过与相关理论的历时比较分析,阐述该理论对其他相关理论辩证的评判和继承及对翻译研究产生的影响,并归纳出其共同点:这些翻译理论都发生范式转变;都关注文本外的制约因素;都关注翻译对译入语文化的影响。此外,受文学和政治操控的翻译也依赖于这些文本外的操控因素,其实质为权力关系。最后,安德烈·勒菲弗尔的改写理论对翻译研究产生深刻的影响,文学翻译和译入语文化之间的关系问题引起越来越多的学术关注和研究。该理论尽管有其局限性,但在经济文化全球化语境的当下,研究安德烈·勒菲弗尔的改写理论具有历史意义和现实意义。文学翻译是跨文化的交际活动,受到意识形态,诗学,赞助者和论域等权利因素的操纵。在当今经济和文化全球化的语境下,译者具有双重身份:一是受到译入语诗学和社会文化传统制约的改写者,一是参与译入语文化形成和演化的积极建构者。翻译本质上是对话性和跨学科性的,因此翻译研究需要多学科的合作,应该吸收诸如历史学,社会学,诗学,心理学和哲学等的研究成果从而使翻译研究具有广度和深度。