文化翻译策略研究——以《浮生六记》两英译本为例

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dalu008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上世纪80年代末翻译研究出现文化转向以来,文化与翻译被紧密地联系到一起,翻译不仅被视为语言的转换,更被看作两种文化的交流,“文化翻译”这一术语也随之出现。文化翻译必然通过翻译策略得以实现,而文化翻译的成功与否在很大程度上取决于翻译策略的选择,因此文化翻译策略的选择成为译者不可回避的问题,然而译界对此并无定论。本论文从译界对文化翻译策略的争论出发,以我国古典著作《浮生六记》两个英译本为例,对文化翻译策略的选择进行了探讨。 鉴于译界对文化翻译的定义驳杂繁多,并无定论,论文第一章首先对文化翻译这一概念进行了厘定,认为文化翻译的定义有广义与狭义之分:广义的文化翻译即从文化的视角研究翻译,探讨翻译与文化的内在联系和客观规律:狭义的文化翻译则是文化信息的翻译。论文第一章首先将研究范围限定为文化信息的翻译,随后对语言、文化及翻译三者的关系进行了梳理。 由于译界对翻译策略的争论颇多,论文第二章对国内外翻译策略的争论进行了综述,认为无论是韦努蒂等倡导的异化论,还是奈达等主张的归化论,就文化信息的翻译而言各有所长,各有其存在的价值:异化的翻译策略以源语为归宿,使源语文本中的“异质”文化特色得以保留;归化则以目的语为归宿,使译文表达流畅通达,易于为目的语读者所接受。在翻译过程中,译者受到翻译目的、文本类型和读者背景及期待等因素的多重制约,常选用字译、音译、替换、阐释、注释和省略等多种翻译方法,采取或归化或异化的翻译策略。 论文第三章选取《浮生六记》两英译本--林语堂译本及自伦和江素惠的合译本作为个案,对其中采用的文化翻译策略进行了比较研究。《浮生六记》作为清朝文人沈复的一部自传性笔记,富含中国古典文化的因子。研究发现,两译本在传译书中文化信息的过程中均选用了上述六种基本翻译方法,间或多种方法并用,采取了两种文化翻译策略共用的方式。对《浮生六记》两英译本的研究一方面证实文化翻译策略的使用受到翻译目的、文本类型和读者的制约,另一方面也表明,多种文化翻译策略和方法可以互补共用,实现文化信息的成功传译。
其他文献
随着电能的广泛应用,用电负荷越来越大.为保证用户安全用电,文中设计了一种基于分布式网络的综合服务系统.通过实时监测、分析和预测配电系统的运行状况,及时调度维护服务从
幽默是人类的区别性特征。言语幽默,顾名思义即通过语言文字表达的幽默,本文以言语幽默为研究对象。言语幽默在人际交往,文艺作品创作,心理治疗,语言教学等方面发挥了重要作用。关
谭恩美是当今华美文坛倍受关注的女作家之一。自1989年处女作《喜福会》问世以来,她便以敏锐的洞察力,生动的文笔以及独特的写作手法成为众多评论家关注的焦点。继《喜福会》之
惠威M-20L是一款2.1有源多媒体音箱系统,它是继M-2000后又一款新的电子分频有源多媒体音箱,M-20L多媒体有源音箱是由两个主音箱和一个低音炮组成,共采用三只惠威扬声器,左右
《达洛维夫人》(1925)被视为弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941)最成功的作品之一。在该部作品中,伍尔夫不仅细致地刻画了人物的恐惧和焦虑心理,而且巧妙地揭露了导致人物焦虑的社
20世纪80年代以来,中国翻译批评进入了一个新的蓬勃发展时期。可能是由于这一时期对于研究者来说缺乏足够的时间距离,至今还没有一部系统、全面的学术著作来系统考察这一时期
由蒙恬科技有限公司推出的无线听写王302无线版(COM)是一款集语音输入和手写输入于一体的中文输入工具。它可以用于Windows9x/Windows2000/NT等操作系统中。 Introduced by
系统功能语言学界对人际意义的研究长期以来集中在语气和情态系统,Martin等人在20世纪90年代提出的评价理论进一步发展了系统功能语言学的人际意义理论,随着评价理论的不断完善
听取和讨论胡锦涛受中央政治局委托作的工作报告,审议通过《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干重大问题的决定》全会审议并通过《关于召开党的第十七次全国代表大会的决