《京华烟云》两译本中文化负载词汉译之对比研究——以“文化译论”为视角

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanglicg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究理论和实践的不断发展,译者们和学者们开始意识到翻译研究与其他学科尤其是文化的联系。文化作为一种社会和历史现象,在全球化和跨文化交际中起着越来越重要的作用。翻译与文化有着密切的联系。作为一位翻译研究领域的领军人物,苏珊.巴斯奈特是第一位提出翻译研究应该进行“文化转向”的人并且她为翻译研究提供了一种全新的文化视角的研究方式。苏珊.巴斯奈特在《翻译、历史与文化》一书中详细地阐述了她的文化翻译论。  林语堂是一名精通中英文的双语作家。他对语言的精通使其创作了很多优秀的作品并且搭建了中西方沟通的桥梁。《京华烟云》是林语堂一部最具代表性的和著名的英语原著。这本书叙述了曾、姚、牛三大家族的兴衰变迁和悲欢离合,并且通过细微的描述把博大精深的中国文化介绍给了西方读者。  在介绍中国文化的同时,文化负载词作为文化的载体直接反映一个民族的文化。恰当有效的翻译《京华烟云》中出现的大量文化负载词就显得尤为重要。  本文从文化翻译论视角试图比较《京华烟云》两中文译本中译者对文化负载词汇的定位、取舍及其翻译策略的不同。通过理论联系实际,本文得出的结论是:文化,翻译和语言三者彼此有着密切的联系;苏珊.巴斯奈特的文化翻译论对翻译研究尤其是文化负载词的翻译有着极为重要的指导意义。与此同时,本文作者还发现:张振玉对于文化负载词更多采用的是归化、意译、省略翻译及其移植的翻译方法其语言更加偏重于现代化。而郁飞的译本则对文化负载词的翻译采用了直译的翻译方法,着力于贴近英文表层,并多用注脚解释法来阐述文化负载词的意义,他更着力于使译文更多地带有北京方言的韵味。
其他文献
本论文主要用顺应论研究模糊语如何在外交语言中的应用。根据扎德(Zadeh)在1965年提的了模糊集合论(Fuzzy Sets Theory)中的理论分析指出,语言会受到思维的影响,而思维会受客观
南国商务中心工程设2层地下室,裙楼2~3层,西侧紧靠象岗山,基础底标高5.28m。受地形及周围建筑物的限制,基坑需垂直开挖,设人工挖孔桩及611根预应力锚杆进行基坑支护。本工程地
深圳俊园大厦是一幢50层的综合楼,在第12层楼面(标高45.000m)设置了梁式转换层,层高5m,墙、柱、楼板混凝土强度等级均为C50。2000mm×2500mm转换大梁对称分布在建筑物四周,长
目前国内外关于道歉言语行为课堂发展的实验研究较少。本研究在Schmidt的注意理论基础上,采用实验组对照组前后测设计,考察外语环境下语用教学对中国南部一所独立学院英语专业2
新Ⅲ级钢筋是在原Ⅱ级钢筋基础上,分别加入钒、钛、铌等微量元素冶炼而成的合金。其公称直径为6~50mm、标准强度为400MPa、设计强度为360MPa、伸长率大于14%。用新Ⅲ级钢筋代换
天津彩虹大桥主桥为3×168m连续3跨下承式系杆钢管混凝土拱桥,共有3×18片中横梁,每片长29m、宽0.8m、高1.5m,重75t,安装高度10~12m。采用千斤顶液压顶升系统安装方案,并由柳
2000年,教育部新颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》明确要求,教师应注重并加强对学生批判性思维能力的培养。目前,越来越多的高校将其作为英语专业人才培养的关键目标
通过运用热变形机理,即温度梯度机理、屈服机理和增厚机理,对中部槽焊接过程中的热变形进行了分析,指出中板双面开坡口多次堆焊的焊接工艺可有效控制焊后中板的变形量;底板的
澳大利亚作家蒂姆·温顿曾先后四次获澳洲最高文学奖项“迈尔斯·富兰克林奖”,两次入围英语文学大奖“布克奖”。《云街》是其代表作之一,讲述了两个普通澳大利亚家庭经历无数
中国典籍英译对于传播中华优秀文化,促进东西方文化融合有着十分重大的现实意义。作为翻译学科的前沿课题,中国典籍英译研究正进入快速发展时期。但在其取得巨大成绩的同时,