两个《红楼梦》英译本透露的文化差异——韩礼德的语篇功能视角

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:realno158
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国四大古典名著之一《红楼梦》的英译本中,影响最大的莫过于霍克斯和杨宪益夫妇的两个版本。这也是《红楼梦》英译本中仅有的两个全译本。随着《红楼梦》英译研究的持续不衰,本研究将是一项有意义的工作。   本文以韩礼德三大纯理功能中的语篇功能作为理论框架,将从主位结构,信息结构和衔接三个方面对《红楼梦》的两个英译本展开对比分析。所采用的语料均来自这两个译本中的人物对话。在这一小说中,人物对话占据了一半以上的篇幅,因而以这些对话作为本文的研究语料是极具代表性的。   经过文本对比研究,可以发现:虽然霍译本和杨译本在主位推进模式和信息结构方面没有明显差别,但是它们在主位结构方面的差异却非常显著。霍译本较之杨译本采用了更多标记性主位;在衔接方面,霍译本在照应的使用次数方面明显超过杨译本,尽管在替代的使用上,两者差异不明显。   本文通过跨文化视角下对上述差异的分析后发现,杨译本采用了作者导向的翻译策略,因而在译文中保留了更多汉语特色;而霍译本则以读者为导向,使译文的表述更具有西方特色,并运用了更多衔接机制来保证形式上的连贯性。在这些策略的背后,有着对民族文化的自我意识等内在原因和出版社自身的考虑以及时代特色等外在原因:杨译本出于对本民族文化的维护,拒绝了外来文化的同化作用。杨译本的出版社——外文出版社——所坚持的出版原则,也要求译者在翻译的过程中努力保留本民族的文化特色。杨译本的出版年代1978年也不可避免地在杨译本中留下了时代烙印。
其他文献
相声是从中国民间笑话发展而来的、具有民族特色的一种艺术表现形式。它以幽默诙谐的艺术语言褒贬生活,使人们在欢笑中得到教益和启示。作为一种特殊的社会活动,相声集中体现了
在中国经济和科技国际化快速发展步伐的影响下,愈来愈多的建筑企业开始跃跃欲试,跻身参与到国际市场的竞争中去,中国企业对国际建筑工程项目的承包,最难以逾越的鸿沟,就是建筑工程
互联网与数据中心用户总是要求更高的带宽,以承载语音、数据,特别是视频内容.由于存在这种需求,今天的10Gbps光链路与电链路的容量正在被耗尽.据2008年3月OFCNFOEC(光纤通信
艺术简历:朱小胜,男,1977年4月出生于书画之乡浙江浦江,字萧声,斋号迎雨草堂、三乐轩,中国书法家协会会员,浙江省青年书法家协会理事兼创作委员会副主任, Artistic resume:
在当今全球化的背景下,中国与世界各国在各个方面的交往活动也日益频繁。口译成为了当今最为重要的一项跨文化交际活动并起到了不可替代的作用。  作为一种新兴的口译形式,联
本篇论文用语言学中一个二语习得的专业词汇一回避策略来研究文学翻译中的不可译和难译现象。研究回避策略在语言学习中的作用的学者不少,研究文学翻译中难译和不可译现象的
在电子商务与电子银行等应用中,安全要求越来越严格.虽然加密技术提供了强健的算法,但这些算法的物理实现一般会通过器件电气运行中的物理现象,泄漏一些信息,攻击者会利用它
当今的微控制器在其内核之中集成了各种各样的功能部件,包括数字时钟、定时器、存储器以及数以百计的寄存器.这些新型微控制器能够将高级功能压缩在很小的空间里.有些微控制
松河矿井采用斜井开拓方式,于2010年8月正式投产,设计生产能力120万t/a。11采区3号煤层采用电牵引双滚筒采煤机,YBC-400G3型截割电动机,供电电压3300V。1电动机烧损事故统计Y
学位