论文部分内容阅读
赖斯的最有影响力的著作《翻译批评:潜力与制约-翻译质量评估的种类和标准》讨论了翻译学的一个中心议题,即如何制定可靠的标准来对译文进行系统的评估。书中的文本类型学理论为翻译实践和翻译批评建立了一个重要的标准:依据文本类型来确定翻译策略。赖斯根据德国心理学家布勒的语言功能理论提出文本有四种类型:信息文本,表情文本,呼唤文本和视听文本。不同类型的文本应该实施不同的翻译策略和标准。 软新闻属于信息文本兼具一些不完全的呼唤功能。对信息文本的翻译要求内容能够准确不变的传递,并且语言形式应当毫无保留地适应译语语言。软新闻具有的不完全的呼唤功能也要求翻译的语言形式以译语为导向。标题的翻译是整个软新闻翻译过程中至关重要的环节。目前,一些学者已经着手这一领域的研究,并对翻译的操作过程和技巧问题提出了宝贵的见解。根据赖斯的文本类型学理论,本文作者认为软新闻标题也是信息文本,译者可以根据软新闻主体的内容使用意译的方法来进行翻译,必要时采用增加、改写等翻译技巧将信息准确地传达给读者。 除了引言和结语,本论文由五章组成。第一章重点介绍了赖斯翻译批评体系中的文本类型理论。简要介绍了翻译实践和翻译评估的语言要素和非语言要素;从功能的视角审视翻译以及翻译的主客观局限性。第二章从翻译策略和赖斯文本类型理论的关系探讨了直译和意译翻译方法的运用,提出了以文本为导向的翻译,翻译方法取决于文本类型;以功能为导向的翻译,翻译方法取决于翻译的功能。第三章简要介绍了软新闻的定义、特点和文本功能,重点介绍了软新闻标题的重要性、特点及句法和语言特征。第四章以赖斯文本类型理论为基础提出了软新闻标题翻译的翻译策略。第五章以中国日报网站众多翔实有趣的软新闻标题的翻译为例句,运用赖斯的文本类型理论探讨了软新闻标题意译的翻译方法,特别是增加、改写翻译技巧在标题英译汉中的广泛运用。