电影字幕翻译的功能主义分析

被引量 : 0次 | 上传用户:ccnuzgq1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是现代社会中人们生活必不可少的一部分。欣赏外国电影作品能促进不同文化间的了解和沟通,因此,作为一门新兴领域,电影翻译近年来逐渐兴起。字幕翻译是影视翻译的一种。就研究现状来看,欧洲对字幕翻译的理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范等方面都形成了一定的共识和规范;而我国在字幕翻译研究方面则相对滞后。本文尝试使用功能翻译理论的分析方法,研究影响字幕翻译策略的因素。德国功能翻译学派领袖人物卡塔琳娜·赖斯的文本理论按照主要交际功能将文本分为信息性文本、表达性文本和诱导性文本三大类。信息性文本翻译的首要目的是要保证将源语文本的信息尽可能正确的传递到译语文本中,表达性文本“限于文学作品或诗歌的美学方面”,审美部分补充甚至统治了传意部分;而诱导性文本则是用来引导接受者按照特定的方式做出回应。此外,赖斯还定义了第四种文本——视听文本,并提出:大部分文本应该是同时具有几种功能的复合型文本。根据赖斯的文本理论,电影字幕显然属于视听文本;同时,作为影片的说明性文字,电影字幕又是信息性文本和诱导性文本的综合体。不同的文本对字幕翻译的策略有不同的要求。从费米尔的目的论来分析,电影字幕的翻译是一个目的性很强的活动。它是为了“尽力传递电影的语言和文化信息,更好的实现电影的美学价值和商业价值,以最大程度的吸引观众”。电影字幕翻译的常规任务是在时空制约之下,最有效的提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。根据赫尔兹—曼塔里的翻译行为理论,字幕翻译是人与人之间的互动。在字幕翻译中,应该着重强调导演的作用,导演的意图影响电影要达到的目的,从而启发译者使用哪种翻译策略,决定字幕最终呈现的样子以及影响整部电影的成功。从功能主义角度剖析电影字幕翻译策略是本文的出发点。了解决定译者翻译策略的各种因素是本文所关注的焦点。将徐静蕾的电影作品《一个陌生女人的来信》作为个案研究对象,本文详细阐述了译者以功能主义的主要理论为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。全文共分三章。第一章是对电影字幕翻译的概述;第二章奠定全文理论基础,介绍了文本理论、目的论以及翻译行为理论,总结概括了传统翻译理论和功能翻译理论的区别,并提出将功能翻译理论应用于电影字幕翻译研究的可行性;第三章详细探讨了译者在处理个案电影字幕翻译时所采取的主要策略及含义。
其他文献
敲诈勒索罪是我国社会生活中发生频率较高的一类财产性犯罪,但无论在理论上还是在司法实务中,对敲诈勒索罪的研究及界定都存在一定的困难。在司法实践中经常会遇到因敲诈勒索罪
本文第一章分析了目前国内外草莓、葡萄、青椒保鲜的现状和存在的问题,综述了ClO2的发展简史、生产技术、检测方法及应用现状。ClO2作为国际公认的新型杀菌消毒剂已被广泛应
北海与波罗的海贸易区形成于16世纪,成为近代欧洲主要的国际贸易中心。这两大贸易区的形成与英国荷兰的手工业和商业的发展有着密切的联系。两国工业技术的提高和金融业的发展
类风湿性关节炎(rheumatoid arthritis,RA)是一种以关节的慢性炎症为主要表现的自身免疫性疾病,是临床多发病、疑难病,致残率较高。西医治疗RA主要以非甾体类抗炎药(NSAIDs)和慢
近几年来,军事题材的影片、电视剧陡然增加起来,革命历史小说的改编也融入了这一浪潮之中。除去一些外部的机缘外,我们也应该承认这些改编的可能性与文本本身的艺术价值和社
长期以来,我国地方政府在招商引资中一直处于主角的地位。地方政府主导招商引资尽管具有一定的历史合理性并产生了一些积极作用,但从根本来说,这是地方政府角色的越位和错位,由此
智能建筑是信息时代的产物,当今科学技术正处于高速发展阶段,其中相当多的成果将应用于智能建筑,使其具体内容与形式相应提高并不断发展。而随着环境保护观念的深入人心,建筑的环
研究采用问卷调查法,对广州市340名监狱基层警察的工作倦怠状况、社会支持及应对方式情况进行相关研究。研究结果表明:(1)基层警察情感衰竭程度中等,去人性化程度较轻,个人成就感
论文以翻译研究的文化转向为背景,在文化的视野下,运用文化诗学主体性、文化性和对话性理论以及其它相关理论,研究文学翻译主体性问题,包括文学翻译主体从作者转换为译者的原因、
传统的由计算机控制的门禁系统需要构建专用的控制网络,并且不能进行局域网之外的无线远程控制;而以IP通信为基础的融合通信,把计算机网络与传统通信网络融合为一体,将数据、音视