英汉同声传译中衔接转换与话语连贯初探

被引量 : 5次 | 上传用户:s83436776
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。作为口译质量评估的重要原则,连贯性指的是语言深层意义上的连接,而这种深层的连贯又是通过表层结构的句子来表现,其中衔接手段起着重要的作用。尽管衔接不是构建连贯的必要和充分手段,但这些形式的标记的确为语篇理解起了路标导航的作用。因此,本文希望借助衔接理论的成果通过实证研究来考察衔接手段对口译连贯的影响和衔接手段在英汉同声传译过程中的转换。 本文以韩礼德的衔接理论(1976)为基础对两名专业译员和一名学员的口译笔录进行对比分析,重点分析指称的转换方式及不同方式对译语连贯的影响。 指称中的it和that在指代上文提到过的名词时通常有以下几种转换方式:中文代词、零指称、名词显化(explicitation)和转化(structural shift)。由于英语重形合而汉语重意合,过多使用中文代词会造成译语连贯性下降。如果译员对原语理解较为深刻,就会很少拘泥于原来的形式标记,而去适应汉语习惯,多采用其他几种转换方式。 本文对原语中的extended reference(所指不是具体事物,而是一系列动作或是过程)单独作了对比统计研究,发现这类指称不会给译员造成障碍,通常可用“这”指代上文提到过的内容。如果译员理解得更具体,可用“这么说”,“这么做”或是“这种情况”指代。 在没有语境的情况下that相当于“那”而在话语中,相当于汉语中的“这”。这是由于汉语语篇中,“这”可用来指称别人说的话或提到的事,而在相同情况下,英语中用that(朱永生:2002)。本文对这种情况进行了统计,结果证明了上述观点。 词汇衔接包括重复和搭配。由于话语是围绕某个主题进行,其中的词汇也是围绕该主题。词汇重复可使译员更准确而全面的理解话语,而在表达时可省略部分重复内容,节省精力。借助词汇搭配译员可更好的运用预测策略。 由于本次试验人数较少,所得结论还需大规模的实验进行证明。本文仅是初步将跨学科的研究成果引入口译实证研究,以提高对口译宏观认识和微观问题的理解,使口译理论不断完善,以便更好指导口译实践。
其他文献
<正> 作者复习了Mayo Clinic 治疗的21例原发前纵融精原细胞瘤病人,以期寻求与预后有关的因素及合理的治疗方案。21例中17例为单纯精原细胞瘤,男性15例,女性2例;另4例为含精
芍药Paeonia lactiflora Pall.隶属于毛茛科Ranunculaceae芍药属;被列为内蒙古自治区珍稀濒危物种,因而对芍药的保护性研究是一项具有重要意义的工作。本项研究旨在揭示芍药的
钢腹杆—混凝土组合箱梁结构和波形钢腹板—混凝土组合箱梁结构(以下统称为钢腹杆(板)—混凝土组合箱梁)两种新型组合结构具有自重小,造型美观,施上方便等优点。本文主要进行
<正> 铁道牵引用柴油机试验的国际性规范与标准欧洲铁道牵引用柴油机功率的确定可以按照(1)英标(BS)2953:1958,100小时定型试验;(2)国际铁路联盟(UIC)100小时定型试验;(3)国
随着信息化的发展,在会展领域同样需要信息化来武装。如何实现高效、科学的管理,保证会展的质量,扩大会展的规模和影响力,是会展行业面临的新问题和新需求。针对会展业的各项业务
结合工作实际,针对传动箱体加工中的特殊主轴孔系加工、特殊倒角要求、定位基准误差消除等方面存在的难点问题进行工艺分析并采取措施解决,保证了加工精度。
作为中国诗学的独特精神,“言不尽意”的逻辑起点在于中国古代“天人合一”的哲学观念。中国古代哲人提出“与道为一”、“忘”与“游”的人生诗意栖居理想和大量涉及“言”“
国有林业一直是我国林业的主体,在生态建设越来越被社会重视、生态需求日益高涨的情况下,转变发展模式、摆脱资源危机和经济危困的两危局面、加快发展是国有林业继续发挥主体作
利用人因工程学原理,对座椅的设计进行了较为深入的研究。对不同功能的座椅进行了不同的设计,尤其对座椅的椅面、高度、宽度、深度及倾角和靠背的高度、宽度及倾角作了详细的
介绍了一种以DSP和CPLD为核心的激光雷达图像采集系统,阐述了系统工作原理、系统结构和软硬件设计。系统以TMS320VC5402DSP芯片作为系统控制和图像处理的核心,通过双口RAM接