论文部分内容阅读
本文尝试在社会符号学翻译法的指导下研究英语双关语的汉译问题。 我们在不断的尝试和探索新的表达方法来满足我们追求新奇的心理,双关语正好满足了我们这一需要。双关语的使用和语言的交流向我们提出了双关语翻译的问题,而两种语言文化及语音和词汇的巨大差异使这一任务更富有挑战性。只要语言和文化的差异存在,译者就要不断的克服双关语翻译中的障碍。 社会符号学是将符号体系纳入社会语境中进行探究。文字符号永远涉及一定的社会情景,对符号的解释与符号所在的结构有关,即,任何文字符号的意义只能借助有关的符号才能得到解释。奈达在《语言与文化》一书中强调:“社会符号学理论为翻译的研究做出了重大的贡献。它的优势在于它以人类社会中的各种符号为分析对象,而语言是人类使用的最复杂、容量最大的符号系统。”社会符号学方法超越了单纯的语言文学研究,把注意力投向文化、语境、语域等影响翻译的因素。 社会符号学翻译法将翻译视做两种符号系统之间的信息转换,语言使用者和外部世界都将纳入符号系统中,这就将翻译研究从语言领域转向社会领域。同时,社会符号学翻译法还揭示出可译性与翻译局限性之间的相对关系:译者应当不断了解不同的社会文化环境,但翻译中完全的对等是达不到的。通过文化交流与渗透,文化差异会逐渐减少,但不会完全消失。 以文本类型为依据的翻译标准是受到了纽马克的语言的功能理论和文本分类以及社会符号学的特点的启示。文本是符号体系。翻译是在这一体系中进行解码和编码工作。因此文本的类型和功能决定了翻译的标准。任何标准都不能太泛或太抽象。在翻译实践中对文本的正确理解和恰当表达都依赖于文本类型。对文本类型的忽视会造成误译。以文本类型为依据的翻译标准更加具体并且具有可操作性。