《童心战“疫”大眼睛·暖心绘本》的跨文化叙事及其策略研究

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq237599512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
讲好中国故事以“故事”的感召力和说服力突破多元文化藩篱,成为跨文化传播的新方式。新冠疫情暴发后,海外出版绘本通过讲述中国人民守望相助的抗疫故事,展示抗疫精神与人类命运共同体的共同追求。本文使用个案研究和文本分析,基于海外出版物《童心战“疫”·大眼睛暖心绘本》,探究绘本的跨文化叙事策略,试图为未来的绘本创作提供借鉴和思考。《童心战“疫”·大眼睛暖心绘本》的叙事主题主要分为生命至上、社会责任、成长与爱,其中呈现出的普世性特点成为绘本实现跨文化传播的基础。海外出版的绘本在叙事上可以多选择具有共性意义的普世性议题,挖掘普世主题下的共享价值观,并从中国优秀传统文化中吸取养分,实现普世主题的中国化书写。该绘本存在常规的人物叙述者、拟人化的动物叙述者和奇幻的“物”叙述者,在增强读者代入感之时,拓展了社会观察维度和叙事的奇幻张力。在叙事视角方面,绘本采用了第一人称内焦点叙事,不仅符合儿童的主体身份和有限生活经验,还借助共情书写下的代入感,缩短了叙述者与读者的心理距离。绘本借助零聚焦叙事视角,厘清故事情节的来龙去脉,一方面描绘叙事文本中的人物内心活动,另一方面合理安排故事元素,为儿童读者构筑出想象空间。绘本的叙述者和叙事视角整体呈现出“儿童本位”特征。复刻现实生活的儿童叙事能帮助读者建立情感共鸣,实现正向解码。基于读者特定身份下的情感叙事,能克服当前跨文化传播中的某些生硬与无差别化传播现象。绘本中的图画与文字共同塑造出叙事的因果线性结构和交织式对照结构。因果线性结构下的故事叙述逻辑清晰,交织式对照结构下的故事叙述张力显著。作用于图文互动的图景式叙事结构,以视觉化方式建立起读者可“对标”身份的叙事情景。这提示绘本在图文叙事时,要善于选择适宜的图文互动关系,充分考虑读者的认识水平和地域背景,并尝试激活视觉文本为读者带来的沉浸体验。跨文化叙事属于跨文化传播与叙事学的交织概念,回归到了叙事传播讲述生命故事、建立沟通、体验生命的核心意义中。跨文化叙事在形式上强调叙事的平等性和交流性,在内容上强调叙事的普世性。关于跨文化叙事形式及内容的分析,能够启发海外出版绘本的叙事创作,推动讲好中国故事的具体实践。
其他文献
模糊限制语用于表明作者观点模糊程度,避免绝对化的定论,通过表明对所陈述内容正确性的认可度,为协商劝说预留一定的空间。模糊限制语作为一种重要的修辞手段,由于其独有的语言特征引起了许多学者对此进行探讨。此前,相关研究主要是从跨学科、跨文化以及跨性别的角度对期刊论文进行探讨,而作为另外一种重要学术体裁的博士论文却鲜有涉及。结论部分通常包含大量的模糊限制语用以阐述和解释研究结果并提出建议,而相关研究却相对
学位
随着人工智能技术的不断发展,认知智能大模型已经成为一种重要的智能化工具,为教育考试数字化转型提供内生动力。通过梳理认知智能大模型的基本概念和国内外发展现状发现,认知智能大模型可以深化教育考试智能化应用、推动构建多维评价体系、促进考试人才的创新发展。在教育考试领域,认知智能大模型主要应用于试题命制、交互式语言测试、智能化评阅卷、拓展基于考试数据的教育评价、智能化考试管理与服务五大场景。今后,认知智能
期刊
少数民族新闻兼具新闻宣传和民族工作两大属性。《人民日报》作为中国共产党的意识形态主阵地,新中国成立初期,少数民族新闻报道要求必须为实现国家过渡时期的总路线和总任务而努力。在报道少数民族地区实际情况的同时,要充分反映党的总路线和各项方针政策的实施对少数民族政治、经济、文化等发展的意义。宣传民族政策是少数民族新闻报道的重点,其次报道聚焦展现少数民族人民解放前后生活发生的变化,以及反映民族地区风俗文化、
学位
目的:探讨靶向康复护理对脑卒中后运动功能障碍患者运动功能及日常生活活动能力的影响。方法:选取2019年1月1日~2022年1月31日收治的100例脑卒中后运动功能障碍患者随机分为观察组和对照组各50例,对照组给予常规康复护理,观察组给予靶向康复护理。比较两组运动功能[采用运动功能量表(FMA)]、日常生活能力[采用Barthel指数(BI)]、生活质量[采用简明健康状况调查问卷(SF-36)]。结
期刊
随着翻译研究中的社会学转向,译者在翻译活动中的地位得到了极大的提高。翻译史上“隐身”的译者角色受到质疑,因为他们的思想乃至生活经历都体现在了他们所翻译的字里行间。《三体1》屡次获得各种国际科幻类大奖提名,2015年斩获第62届雨果奖,独具特色的“中国科幻小说”以一夫当关之势闯入国际市场。可以说,《三体1》取得的成功跟刘宇昆恰当的翻译是分不开的。翻译研究的社会学转向后,翻译理论视野逐渐摆脱文本的窠臼
学位
《世说新语》是我国最早的一部文言志人小说集,也是我国魏晋南北朝时期的百科全书。其唯一的全译全注英译本为美国汉学家Richard B.Mather 1976年推出的译作,该版本于2002年进行了再版。此外还有中国译者马兆谦(2004),以及杨宪益、戴乃迭(2010)的两个选译本。然而相关知网数据(截止日期2019年10月)表明,国内有关《世说新语》英译本的研究较少,且对其叙事层面的研究依旧空白。“译
学位
本报告是基于佩内洛普·缪斯·阿伯内西(Penelope Muse Abernathy)和乔安·夏利诺(Jo Ann Sciarrino)的著作《战略性数字媒体创业》(The Strategic Digital Media Entrepreneur)第五章的翻译实践。第五章属于信息型文本,主要介绍了处理新业务的策略,为媒体创业者或企业家提供了有用的方法。本次翻译实践以纽马克的交际翻译理论为指导,采用
学位
“互联网+健康医疗”战略促进远程医疗行业快速发展,在线健康社区应运而生。当前关于在线健康社区的研究大多承认其具有如提高医疗资源利用效率、弥补医疗资源分配地域不均、缓解医患关系等宏观意义。但具体到个人层面,现有研究则多从技术接受模型、感知价值理论等出发,探讨在线健康社区的持续使用意愿、社区内信息共享以及隐私保护等问题。而使用在线健康社区对个人,尤其是对个人的健康认知、健康行为会产生怎样影响的研究较少
学位
本篇翻译报告的源文本选自《新警察科学》一书的结论部分,《新警察科学》将警察视作现代政府在各种治理领域中的一项基本技术力量,对国家权力进行了综合的批判性分析。该书重新讨论并从根本上重新构想了曾经蓬勃发展的警察科学研究,是对治理本质的全面批判性探究。源文本属于学术文本,在词汇层面上专业性强,词义生僻,在句子层面上既长既复杂。因此,译者以维米尔的翻译目的论为指导理论,根据源文本的特点,结合具体案例,从词
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译文本选自《建筑文脉:中东设计》。该书主要介绍了中东建筑的历史及发展,为读者提供了一定的参考与借鉴。现代建筑史中,中东建筑是重要的组成部分之一。了解中东建筑有助于读者学习全面的,新颖的建筑思想。从业人员也能够取其精华,将其借鉴运用到国内建筑设计中,从而推进国内建筑设计发展。因此,建筑书籍翻译是一项极其重要的工作。从事建筑翻译的译员必须透彻了解英文建筑类语篇中词汇和句法
学位