七氟醚预处理优化心肌细胞糖酵解减轻缺氧/复氧损伤的机制研究

来源 :新疆医科大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minlu123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:探讨七氟醚预处理(SPC)减轻心肌细胞缺氧/复氧(H/R)损伤是否与激活信号通路HIF-1a/PDK-1,优化H9C2大鼠心肌细胞无氧糖酵解有关。方法:H9C2心肌细胞用低糖培养基培养48h后,随机分成4组:(1)对照组(Con);(2)缺氧/复氧组(H/R);(3)七氟醚预处理组(SPC);(4)七氟醚预处理组+HIF-1a抑制剂组(SPC+YC-1);建立缺氧/复氧模型,在复氧3h后,检测乳酸脱氢酶(LDH)、己糖激酶(HK)、6-磷酸果糖激酶-1(PFK-1)、丙酮酸激酶(PK);检测各组ATP产生量;流式检测心肌细胞凋亡比例;荧光显微镜分析膜电位变化;Western Blot检测HIF-1a、PDK-1、GAPDH及凋亡相关蛋白含量。结果:与缺氧/复氧组(H/R)相比,SPC组中调控糖酵解的关键酶(HK、PFK-1、PK)含量增加,产生ATP量增多,线粒体膜电位升高,细胞凋亡比率减少,HIF-1a、PDK-1、Bcl-2蛋白含量增加,Bax蛋白含量降低(P<0.05);与七氟醚预处理组(SPC)相比,加入HIF-1a抑制剂(YC-1)后,糖酵解关键酶(HK、PFK-1、PK)含量、ATP产生量、线粒体膜电位、HIF-1a、PDK-1、Bcl-2蛋白含量降低,而细胞凋亡比例、凋亡相关蛋白Bax含量增加(P<0.05)。结论:七氟醚预处理通过激活HIF-1a/PDK-1信号通路,优化心肌细胞糖酵解能量代谢,减轻H9C2大鼠心肌细胞H/R损伤。
其他文献
生物药剂学分类系统(BCS)是基于药物溶解性和肠渗透性测定的药物分类预测系统,故准确测定药物的肠渗透性是保证药物科学分类的首要前提,也是预测药物在动物体内吸收情况的重
舞台剧剧本《安树·道尔》是一部荒诞剧。剧本讲述的是侦探小说作家安树,苦于没有创作灵感,于是想到了借助服用偷来的抗精神病药物,来获得灵感。安树求助在精神病院当护士的女友白慕,于是白慕用含片掉包了病人的抗精神病药,但病人史密斯突然告诉白慕他是被人陷害的大酒庄庄主,请求她帮助自己逃出精神病院。白慕于是将安树骗入精神病院,并让院长相信他才是病人“史密斯”。最终,安树被关进强化治疗室,白慕和史密斯逃出了精神
汉字学习是对外汉语学习的重要组成部分,也是考察汉语学习者知识水平的重要标准。汉字是一种形、音、义结合的文字,难写、难读、难认已成为共识。在对外汉语教学中,如何达到
英译实践报告原文本节选自张爱玲短篇小说《心经》。张氏在这篇小说中对中国传统语言进行积极创新:赋予传统词汇(如四字格)新的含义;运用叠词使文章极具节奏感和音乐美;欧化用法则使文本充满异国情调。因此,对该作品进行翻译并撰写翻译实践报告具有较大现实意义。报告简要陈述翻译实践的背景、目的及意义,对整个翻译过程进行详细描述,在做好译前准备的基础上,分析原文本的语言特色及翻译难点。针对原文本中大量欧化词汇、叠
本文是一篇英译汉翻译实践报告,其源语文本取自The Culture Code(《文化密码》)一书的第二章、第十三章和第十四章。该书由美国作家Daniel Coyle所著,是一本企业管理类读物,
张天翼的儿童文学无论是从宏观的创作研究,还是微观层面的语言、艺术技巧等方面的研究来看,都已取得了瞩目成就。但对于作品中关于儿童成长话题的研究仍存在一定缺失。儿童既是时代的衍生物,又是独立而具有现实意义的个体,值得探索和研究。严格意义上来说,张天翼作品中的儿童是处于青春期的少年形象,提及少年必然会涉及成长,因而张天翼的儿童文学从成长叙事的角度研究具有合理性和可行性。在文本细读的基础之上,通过文本分析
学位
恩拉霉素是由杀真菌链霉菌产生的、由非核糖体肽合成酶催化合成的一种脂肽类抗生素,具有良好抗革兰氏阳性细菌的活性,对耐甲氧西林金黄色葡萄球菌(MRSA)和万古霉素抗性的肠球
随着蜡蝉总科分类研究不断深入,雌性外生.殖器及内部生殖器系统特征在蜡蝉总科昆虫分类及系统发育研究中的价值愈来愈受到众多学者的重视。本文对中国瓢蜡蝉科雌虫外生殖器进
巴贝斯虫病(Babesiosis)一种通过蜱虫传播的血液性原虫病。其中,犬吉氏巴贝斯虫是我国最常见的犬巴贝斯虫病的病原之一,患犬表现出发热、贫血、血红蛋白尿等症状,严重时可导
当今科学技术领域的国际交流日益频繁,而中国国际太阳能十项全能竞赛就是一个十分有意义的国际科技交流平台。在2018年赛事中,作者担任了笔译和口译工作,该翻译报告以作者承担的《2018中国国际太阳能十项全能竞赛规则》汉译为基础。该文本涉及能源、建筑、工程、宣传等分项赛事及其竞赛规则,属于较典型的科技文本,包含大量被动句(占比达32%)。在翻译过程中,作者发现这些被动句难以处理,本翻译实践报告重点关注“