论文部分内容阅读
传统上的隐喻研究局限于修辞层面和语言层面,所依据的主要理论可以归结为三种:比较理论、替代理论和互动理论。近三十年来,隐喻研究在认知科学领域的发展得到了越来越广泛的认同。Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论”从认知的角度拓宽了隐喻的研究的范围。认知理论认为隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种认知现象,是我们认知和理解世界的工具。人类赖以生存的许多基本概念系统以及人类的思维方式乃至行为方式本质上都是隐喻性的。
概念隐喻是Lakoff隐喻理论的一个重要概念,而其形成是以人类身体经验为基础的。在汉英语言中存在着大量有关花的隐喻,它们本质上是概念隐喻的一种,是两种文化中的人认识世界的一种重要的认知方式,然而目前国内学者对于这方面的对比所作的研究还不多。鉴于此,本文以概念隐喻作为理论根基,以花隐喻为研究内容,对大量汉英语料进行分析,着重探讨两种语言在花隐喻方面的异同。研究发现,汉英花隐喻的共性主要在于两者有一定数目的相同的有关花的概念隐喻,其共性揭示了人类在认知方面和其生活环境方面的相似性。同汉英花隐喻的共性相比,两者的差异却存在于多个方面,主要表现在五个方面:一是双方各有自己独特的有关花的概念隐喻;二是汉英花隐喻所涉及的具体花的种类往往不同,汉语主要有梅、荷花、兰、菊、牡丹、桃花等,而英语主要是玫瑰、百合、雏菊等;三是汉语中以花喻人时花的形象往往被人格化而英语中的花的形象往往只是在某些方面与人有相似之处的事物;四是汉语中花隐喻在喻人时存在着道德取向而英语存在着事实取向;五是汉语中与花隐喻相关的诗的数量远多于英语。本文试着从地理环境、传统宇宙观、传统价值观、语言类型、历史、宗教等方面入手对形成这些差异的原因作了探讨分析。
尽管本文对于汉英花隐喻的对比研究存在一定的局限性,但其仍具有一定的理论意义和现实意义。理论上,本文提供了大量的汉英花隐喻方面的语料证据,这将会对今后这方面的研究工作起到一定的促进作用;实践上,该研究对于英语学习者更好地理解汉英文化共同性和差异性也有一定的帮助和促进作用。