论文部分内容阅读
劳伦斯·韦努蒂作为翻译理论家和实践家,积极地著书立说,以实际行动极大地推动了翻译理论体系的确立和发展。近些年来,随着译者和翻译理论家对文化交流与传播重要性认识的逐渐加强,韦努蒂的翻译理论越来越受到普遍关注。本文试图对韦努蒂的翻译理论进行系统的介绍并分析其贡献和局限性,并且以杨宪益的《红楼梦》英译本为个案来探讨其理论在汉译英中的应用价值。
本文第一章对韦努蒂的翻译理论进行了比较详尽的陈述。(1)韦努蒂运用“隐身”一词形象地描述当代英美文化中译者的地位。他反对长期以来所存在的译者“隐身”现象,提倡译者“显身”,维护译作的主体身份。(2)韦努蒂结合历史、政治和文化因素来考察翻译策略,他提出了具体的翻译方法即“抵抗式翻译”。他反对通顺的归化翻译,提倡异化的翻译策略。(3)韦努蒂关于差异伦理的观点对翻译研究也有极其重要的意义。他提倡尊重不同国家之间的语言文化差异并借助语言“剩余”这一概念作为其求异理论的基础。“语言剩余”揭示了“主流语言”只不过是特定时间和特定历史条件下的产物,从而颠覆了主流语言的合法地位。韦努蒂提倡少数化翻译,从而释放语言剩余。
第二章对劳伦斯·韦努蒂的翻译理论进行了分析,总结出其贡献和不足。其翻译理论的贡献主要体现在三个方面:(1)倡导译者的显身,改善和促进译者地位的提高;(2)结合政治、历史和文化背景来考察翻译,为翻译研究提供了新的研究视角;(3)促进了非英语国家争取其话语权,保持世界语言的多样化,反对英语在世界上的霸权地位。其不足之处主要体现在其异化理论在译入语的文化地位,目标读者和文本类型方面都有其局限性。
第三章尝试用劳伦斯·韦努蒂的翻译理论来分析《红楼梦》杨译本,从而进一步探讨其理论对翻译实践的指导意义和价值。(1)为了成功的翻译《红楼梦》这部伟大的古典巨著,在译本的选择,翻译策略的选择和具体的翻译过程中杨宪益充分发挥了其主观能动性,从而体现了译者的显身。译者作为翻译活动的主体是不可能隐身的,译者的隐身只是一种假象。(2)为了最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流,杨宪益主要采取了异化的翻译策略。在异化翻译策略的指导下,他主要运用了音译、直译、直译加注、直译加释义这些翻译技巧;同时为了确保读者的理解和接受,他还采取归化的翻译策略作为补充,从而运用了意译、减译、增译、替换、释义这些翻译技巧。(3)与西方文化相比中国文化是弱势文化,因而《红楼梦》在世界文学体系中,长期以来处于边缘地位。杨宪益对《红楼梦》的翻译具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。
本论文不仅分析了韦努蒂理论的贡献和局限性,而且还以杨宪益的《红楼梦》英译本为个案研究探讨了其在汉译英中的应用价值。本文的写作目的主要是通过对韦努蒂翻译思想的深刻认识和批判性分析,从而对翻译研究和实践提供一些指导和帮助。