论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为吾淳教授编著的《中国思维形态》第六章“取数”和结语的第一部分“中国思维的本质精神”。第六章主要讨论了取数思维形成的背景和经历的三个阶段,即记录、测算和演算,并分析了中国人取数思维特别发达的原因,最后将中国和希腊的情况作一对比,得出中国人重数值重记录希腊人重几何重图形的结论。结语第一部分从五个方面概括了中国思维最本质的精神。报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,以本次翻译文本为研究对象,认为原文中含有大量的文化负载词、文言文和专业词汇,在作汉英翻译时应该以汉斯·弗米尔的目的论为指导原则,通过直译、意译、释义法、合并法和转换法等方式,再现原文的的特征,传达原文的文化信息;报告举例说明了以上翻译方法,并总结了本次翻译项目的经验教训及仍待解决的问题,为以后社科类文本的翻译提供了借鉴。