《论语》中文化负载词翻译策略与英译本互补性研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:longer9568
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息和交流的全球化,语言和文化的联系也日趋紧密。而翻译作为文化交流的一种,日益受到中外译者的关注。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。在翻译的过程中,文化因素诸如宗教文化、社会习俗、物质文化、地域风貌特征等是每一位合格的译者需要仔细斟酌的。文化因素通常会体现在文化负载词中。文化负载词指是一个民族语言系统中最直接反映该民族历史文化和民俗风俗的语言层面。由于在目的语系统很难找到对等的文化词语来诠释原文中文化负载词的内涵,所以译者需要选择合适的翻译策略来最大程度达到跨文化交际的效果。自中西文化交流以来,《论语》就成为西方世界最为关注的儒家经典之一。国内外许多学者都参与到论语的翻译中来,诞生了很多著名的译作。本文选取了汉学家亚瑟·韦利和清朝初一代怪杰辜鸿铭的两本极具代表性的译作,依据奈达对文化负载词的分类以及迟庆立对翻译方法的归类,对两个译本的文化负载词进行对比实证研究。迟庆立认为异化主要是通过直(字)译和音译的翻译方法实现,而归化主要通过由替换和阐释的翻译方法来实现。随着在实际的操作过程中,翻译的具体方法所占的比重不同,译文会表现出翻译策略倾向的不同。韦利的译文表现出更偏向于异化翻译策略而辜鸿铭的译文则更加偏向于归化翻译策略,当然他们在翻译服饰等物质文化负载词时都更多地采用直译的翻译方法。论文发现异化和归化不是两个泾渭分明的对立面,不能够说哪一种翻译策略会更胜一筹,而是不同的策略服务于不同阅读水平不同阅读目的的读者,因此,应该鼓励文化翻译策略的多样性。另外,文化翻译策略的多样性又带来同一文本的多个译本在内容和形式上的互补,各译本通过对同一种文化因素的反复强调和不断修改,共同促进源语文化因子进入目的语系统,从而让中国的传统特色文化真正被西方世界的人理解并且接受。
其他文献
有人说,常伯熊是唐代风雅类茶道流派的代表;说他对风雅类茶道的形成及发展起到了积极作用;同时,他也是有茶史记载以来的表演型茶道的代表。那么,常伯熊是谁?为什么说常伯熊是表演型
目的 探讨外科导萌与正畸联合矫治上颌埋伏牙的处理方法。方法 先行方丝弓固定矫治器扩展间隙 ,后据X线及临床检查 ,行外科翻瓣术 ,暴露埋伏牙牙冠 ,粘贴托槽 ,术后一周进
对网络数据库所具有的特点与作用作了一些探讨与分析 ,并举例介绍了一些网络数据库的检索方法。
本文讨论了我国联机情报检索服务面临的各种问题,着重分析了面向微机的 CD-ROM光盘系统对联机情报检索服务的冲击和影响。文章还详细介绍了CD-ROM的发展趋势及其优缺点,并就我国计算机情报
"互联网+"财务管理教学作为素质教育中的一个相当重要的环节,是适应课改需要的重要内容。在文中主要就"互联网+"对财务管理教学模式创新带来的影响进行分析。
近年来,油田生产现场的数据采集、过程控制、参数优化等凸现重要,将自动化技术、通信技术、信息技术、视频技术融合的物联网系统在智能识别、数据融合、数据应用等方面发挥越
本文简述了在 Fox系列关系数据库的编程中 ,如何利用一些技巧和方法来解决用定长结构数据库存贮不定长数据的问题 ,以及如何弥补 Fox的“前方一致”检索方法在使用中所产生的
医学英语是专门用途英语的一个重要分支,是针对医疗卫生行业人员使用的专门英语。随着医学事业迅猛发展,医学教育也随之受到重视,因此,对医学英语教学提出了更高的要求。从目前
元曲作为元代文学史上最重要的成就,是元代政治经济文化的重要体现,囊括了元代社会生活与文化的方方面面。本文对元曲作家创作的特点与倾向做了论述,包括元曲作家民族构成,以及元
从风景秀丽的浙北走过,在水乡乌镇驻足,看一看这里的茶馆,能让人品出中国特有的原汁原味来。