论文部分内容阅读
本文作者持从社会语言学视角分析、探讨旅游翻译实践的观点。从社会语言学视角出发,对语言的分析必须在对应的社会文化环境中进行。而当涉及其中的语际交际层面时,语言、语境和意义的紧密联系便尤为重要。在翻译活动中,译者作为语际交际的媒介,很有必要结合原文的语境对其意义进行分析,并结合译入语的语境,选择合适的表达方式来传递原文的意义。本文以英国学者丹恩所作世界首部此类专著《旅游语言:社会语言学视角》中的第六章《旅游语言的媒介》为例,将这一学术-旅游语篇和本文作者的译文作为研究材料,以奈达提出的九类(语言和非语言)语境为分析的基础,分词位、句法、语篇三个层次分析了翻译中的语境(文本、文化、参与者等)对翻译过程的影响。通过分析,本文作者提出,译者对源语文本的解读和翻译必须以基本的文本语境为基础,并综合考虑社会、文化和行业等语境对译文的影响,采用增译、释义、重组、调整等手段对译文进行处理,从而得出最为切合译入语语境的译文。