翻译伦理学视角下葛浩文夫妇英译《青衣》研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yoki1120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是一种语言转换行为,更是一种文化活动、社会行为,而伦理是用来衡量人类行为的标尺,所以无论何种行为的翻译都会受到伦理的制约。在翻译伦理学研究的热潮中,最具代表性的当属安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式,他从五个层面对译文及译者提出了具体要求,突破了传统翻译对文本“忠实”的局限性,对翻译研究具有重大的指导作用。《青衣》是一部非常优秀的当代中国文学作品,曾荣获各类奖项,内容包含了大量的中国京剧术语及文化典故,其英译本由著名翻译家葛浩文夫妇合作完成,在英语世界好评如潮。笔者通过中国知网查阅发现只有几篇硕士论文从生态翻译学、接受美学等角度对此译本进行研究,还急需多视角探索分析。因此,本文从翻译伦理学这一视角出发,解析并验证切斯特曼的五种翻译伦理模式在《青衣》英译本中的体现,研究译者遵循的翻译伦理模式及采用的翻译策略。研究发现,这五种翻译伦理模式在译本中均有体现。对于京剧术语的翻译,译者采用了音译加注释的方法,保留了源语文化,再现了京剧文化的内涵,遵循了再现伦理模式;对原文晦涩难懂之处,译者主要选择了省译或意译,一定程度上满足了出版方编辑的要求,也表现了对原作者的尊重,遵循了服务伦理模式;对需要过多解释的汉语俗语的翻译,考虑到目的语读者的文化背景,译者对此进行了意译或加注释等,促进了读者与源作者,即目的语文化与源文化的交流与理解,遵循了交流伦理模式:对一些使用反复修辞手法的句子,译者使用了省译的翻译方法以符合英语的语法模式等,遵循了基于规范的伦理模式;葛浩文夫妇丰富的文学翻译经验、负责的职业态度及坚持不懈的语言学习等都使之在翻译过程中时刻遵循承诺伦理模式。由于这五种模式之间存在一定的重复和冲突,葛浩文夫妇进行了适度协调,使译文更具可读性。此研究指出了翻译伦理学的理论适用性以及译者葛浩文夫妇的翻译伦理性,强调了翻译伦理在翻译实践中的必要作用,旨在用此理论规范译者的行为,从而在译本中更好地实现中西方文化交流。
其他文献
随着展期临近,CHINAPRINT2013观众组织工作进入冲刺阶段。受Asja Print联盟成员-印度印刷机械制造商协会(IPAMA)的邀请,由中国印刷及设备器材工业协会(以下简称印工协)特别顾问王德
《北爱尔兰环境责任(预防与补救)条例》(简称《条例》)是关于环境保护的法律文件,属于信息类文本,凸显普通法律文本和环境类科技文本的特点,颇为罕见,其翻译和研究具有重要的
习近平总书记指出,综合交通运输进入了新的发展阶段,在体制机制上、方式方法上、工作措施上要勇于创新、敢于创新、善于创新,各种运输方式都要融合发展.近年来,国内各大型枢
科技文献的语言特点是描述客观、语言严谨、行文规范。这些特点取决于科技工作本身的严肃性和客观性。本英译汉项目为《环境生物科技》(Environmental Biotechnology),涉及的
目的观察加味骨伤复元汤联合氨甲环酸对老年全膝关节置换术后隐性失血及膝关节功能的影响。方法将120例老年全膝关节置换术患者按照随机数字表法分为2组。对照组60例术中予氨
目的探讨尼莫地平联合阿米替林对PSD的疗效。方法我院住院患者100例,随机分为观察组及对照组各50例,对照组患者给予口服阿米替林,观察组患者阿米替林加用尼莫地平。分别于治
目的 探讨血管内皮生长因子(VEGF)、核转录因子(NF-κB)p50在不同分型涎腺多形性腺瘤中的表达及意义.方法 本研究收集河北联合大学附属医院和开滦总医院2007年3月~2012年6月50例涎
本制造方法包括:①将党参、绞股蓝和无花果叶混合、粉碎成粉剂,然后放入水中浸泡;②熬制,然后与氢氧化钠和萘乙酸混合粉充分反应;③待反应完毕后,再与硼砂混合均匀,最后进行
【正】猎招之一:枪 二战末期,盟军攻克柏林。苏联军队忙着把德国的现代化工厂搬回苏联。美国却暗中派遣3000名科学家深入德国明察暗访,用2个月
简单回顾光学零件中心偏的定义,产生原因及它对光学系统成象质量的影响。在此基础上,讨论光学组件球面定中心的原理、设备、调整方法和与此相关的问题,最后就光学组件球面定