论文部分内容阅读
翻译不仅是一种语言转换行为,更是一种文化活动、社会行为,而伦理是用来衡量人类行为的标尺,所以无论何种行为的翻译都会受到伦理的制约。在翻译伦理学研究的热潮中,最具代表性的当属安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式,他从五个层面对译文及译者提出了具体要求,突破了传统翻译对文本“忠实”的局限性,对翻译研究具有重大的指导作用。《青衣》是一部非常优秀的当代中国文学作品,曾荣获各类奖项,内容包含了大量的中国京剧术语及文化典故,其英译本由著名翻译家葛浩文夫妇合作完成,在英语世界好评如潮。笔者通过中国知网查阅发现只有几篇硕士论文从生态翻译学、接受美学等角度对此译本进行研究,还急需多视角探索分析。因此,本文从翻译伦理学这一视角出发,解析并验证切斯特曼的五种翻译伦理模式在《青衣》英译本中的体现,研究译者遵循的翻译伦理模式及采用的翻译策略。研究发现,这五种翻译伦理模式在译本中均有体现。对于京剧术语的翻译,译者采用了音译加注释的方法,保留了源语文化,再现了京剧文化的内涵,遵循了再现伦理模式;对原文晦涩难懂之处,译者主要选择了省译或意译,一定程度上满足了出版方编辑的要求,也表现了对原作者的尊重,遵循了服务伦理模式;对需要过多解释的汉语俗语的翻译,考虑到目的语读者的文化背景,译者对此进行了意译或加注释等,促进了读者与源作者,即目的语文化与源文化的交流与理解,遵循了交流伦理模式:对一些使用反复修辞手法的句子,译者使用了省译的翻译方法以符合英语的语法模式等,遵循了基于规范的伦理模式;葛浩文夫妇丰富的文学翻译经验、负责的职业态度及坚持不懈的语言学习等都使之在翻译过程中时刻遵循承诺伦理模式。由于这五种模式之间存在一定的重复和冲突,葛浩文夫妇进行了适度协调,使译文更具可读性。此研究指出了翻译伦理学的理论适用性以及译者葛浩文夫妇的翻译伦理性,强调了翻译伦理在翻译实践中的必要作用,旨在用此理论规范译者的行为,从而在译本中更好地实现中西方文化交流。