汉英交替传译中的衔接手段及技巧

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xue19830821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是一种即时的活动,使使用不同语言的人得以交流。在口译过程中,客户和译员最关注的是口译的产出,也就是口译的质量。传统的口译课堂和口译活动对于汉译英口译产出的关注点一般在于译文信息的完整性和整体的逻辑性,往往会忽视句与句之间的衔接问题,但是中英两种语言、文化及其他相关因素的差异,可能会导致中文及其英译文所使用的衔接手段是不同的。若译员直接汉语直接翻译成英文而未注意到两种语言在衔接手段方面存在的差异,可能使译文衔接不当,不连贯,甚至让听众认为发言人一直在转换话题,没有重点,或者认为发言人准备不足,其讲话内容让人费解。由于存在以上问题,作者希望通过本论文可以提高口译专业学生或者口译工作者对于中英文衔接手段差异的意识,能分类整理出专业口译员在汉英交传中所使用的使译文更好衔接的技巧,为口译学生以及口译工作者提供一个参考。因此,本文借助韩礼德和哈桑的衔接理论,首先探讨了衔接的概念以及衔接与连贯和篇章的关系。然后,对英汉两种语言常用的五中衔接手段,照应、替代、省略、连接、词汇进行对比研究以帮助译员更好地了解英汉衔接的不同之处。最后,为了找出汉英口译过程中,当汉语衔接手段在其英译文中不适用时,译员可使用的使译文能很好衔接的技巧,本文对2014年和2015年总理答记者问会议现场的口译文本进行对比分析。在将口译员所使用的衔接技巧进行总结归类之后,发现比较常用的技巧有添加、转换、具体化。
其他文献
印象主义是欧洲绘画史上的一场伟大的革命。印象主义绘画传达出法兰西民族特有的浪漫气质,素描在画面上变得不重要,而色彩关系被摆在了第一位。印象主义是承上启下的重要画派
目的探讨专职化分层护理对急性心力衰竭患者急救效果的影响。方法选取2013年1~12月在北京积水潭医院(以下简称“我院”)救治的100例急性心力衰竭患者为对照组,实施常规护理;选取20
企业报告是企业对外宣传的重要手段之一,对提高整个企业形象有着重要的意义。喜达屋酒店及度假酒店国际集团于2013年发布其首个企业责任报告——《喜达屋全球公民》。报告叙
在物理问题表征研究领域,生态化是一个发展趋势。从物理问题表征研究的理论演进与测验工具的发展历程可以看出,测验工具从习题到原始问题的变化,标志着物理问题表征研究从实
“中国梦”的概念和“一带一路”战略构想的提出,强调了中国和世界的交流与合作,使得中国和其他国家的关系更加密切。因此,对外宣传工作也日益凸显出其重要性。兰州是甘肃省
在全球化的进程中,科技交流占据着举足轻重的地位。各国的科学工作者需要克服语言障碍获取最新的科研成果,科技英语翻译也随之变得越来越重要。科技英语(English for Science
在日汉翻译过程中文化特色词的翻译是一个难点,能否恰到好处地翻译出这些文化特色词则对一篇翻译的质量起决定性作用。本实践报告以图式翻译理论为指导,以《创造日本的十二人
近年来,随着中俄两国关系的不断发展,两国在政治、经济、科技、文化、教育、艺术等领域的交流和合作也日益增多。中俄两国之间互办青年交流年、互派留学项目、举办教育交流研
本实践报告基于Chinese Thought,Society,and Science一书的翻译。该书由美国汉学家德克·卜德(Derk Bodde)所著,是一部关于中国思想、社会、科学等方面的著作。作者对中国古
我国是一个水资源分布严重不均,人均水资源占用量(仅为世界人平均占有量的四分之一)低于世界平均水平的缺水国家,并且从历史看上是一个水旱灾害多发的国家,因此,建国以来,国