论文部分内容阅读
自我修正指说话者自发纠正言语的行为。其作为一种常见的语言现象受到国内外学界广泛关注。交替传译作为一种特殊环境下的跨语言活动,其主要目的就是真实、确切地表达说话者的意图,交替传译的即席性和跨语言性决定了其操作中自我修正存在的必然性。然而,由于交替传译活动涉及的变量之广,真实材料收集之不易,交替传译中的自我修正研究面临着较大挑战。因此,在一定量真实数据的支撑下,本论文旨在对交替传译中的自我修正做探索性研究。研究选取了 8名来自湖南大学外国语学院口译方向专业学位的研一学生,他们经过了口译理论与实践方面的指导,为具有代表性的学生译员。本文以美国总统奥巴马于2016年9月22日在美非商业论坛上的讲话为实验材料,通过课堂录音的方式收集学生译员的口译数据。同时在口译结束后,采取访谈法探索学生译员自我修正的原因。因此,本文属于基于交替传译课堂的实证研究,试图回答以下问题:(1)学生译员在英汉交替传译中的自我修正类型有哪些?(2)学生译员在英汉交替传译中的自我修正特点是什么?(3)导致学生译员自我修正原因有哪些?研究结果显示:(1)学生译员在英汉交替传译中主要存在5种自我修正类型,分别是相同信息修正,不同信息修正,错误修正,恰当性修正以及失败修正,前三大修正类型中各包含两小类自我修正类型,分别为重复修正、重述修正、信息丢弃修正、新信息插入修正、词汇错误修正、语音错误修正.(2)自我修正特点主要表现在两个方面:修正频率和编辑词的使用。在修正频率上,五大类修正类型中,相同信息修正及不同信息修正出现频率最高;在各小类修正类型中,重复修正的发生频率最高,其次是新信息插入修正,两者数量基本相当。在修正编辑词的使用方面,学生译员较少使用编辑词。(3)促使学生译员自我修正的因素有三类:英汉双语的交互影响;学生译员口译技能欠缺;以及译员其他个人因素的影响本文对于更好的了解英汉交替传译的自我修正现象有一定借鉴意义,同时也是对于交替传译中自我修正现象研究的一种补充。鉴于研究时间精力有限,本文还存在许多不足,尚待更多学者展开深入探讨,从而促进交替传译自我修正研究的发展。