论文部分内容阅读
翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不可替代的作用。然而,由于传统译论中翻译本身所处的边缘地位,译者的作用没有得到应有的重视。随着翻译研究的深入,译者的地位突显。作为一个文学批评理论,接受美学十分强调读者的能动性,认为文本只有经过读者的阅读才有意义。而译者作为译本的第一读者,其自身的先在知识必定带有各自不同的特点,从而导致译本间的差异的产生。通过对《简·爱》的两个汉译本的对比研究,本论文从接受美学的角度分析了译者在翻译过程中所发挥的不可替代的能动作用。研究发现,译者的作用视角是解读《简·爱》的译本的有效途径,可以为翻译批评多元化提供有益的启示。本论文共分五章。第一章、第二章简单介绍了研究现状和文献综述,第三章回顾了翻译及译者在传统译论中的地位和现状。第四章为本文的主体部分。在接受美学的理论框架下,主要从三个方面描述和解释两个译本的差异,即两个译者对《简·爱》中的人物和主题的不同解读,两个译者采用的不同的翻译策略,以及译者在解读原文中的语音层面、词汇层、修辞层、典故以及风格层面上所表现出的创造性。接下来,笔者指出了两个译本中出现的错译、死译,尤其是后者在李译本中的表现。同时,译者的读者意识也会在处理原文中的空白和不定点上有所反映。最后,笔者讨论了接受理论在翻译批评中的局限性。第五章为结论部分,首先归纳了在接受美学框架下译者的作用在《简·爱》的译本中的分析,以及对未来研究的启示,接着指出了本论文的不足之处,旨在抛砖引玉。