论文部分内容阅读
广告在现代生活中扮演着重要的角色,并且广告是商业活动中商业人员向公众推广商品或服务的最为常见的方式。随着十九世纪全球经济的迅速发展,广告在现代生活中的作用越来越重要,而且广告传播的方式也日新月异。尤其是由于全球化进程的加快以及现代科技的迅猛发展,广告的传播和推广也早已跨越了国界。在此过程中,广告翻译也演变成了一种集文化与商业活动于一身的司空见惯的社会活动。在实践中,广告的目的不仅仅只是通过言语的(譬如:语言)或非言语的(譬如:颜色、图像、插图、音乐、布局、设计等)内容来传递有关商品或服务的信息,更为重要的是,广告的最终目的是实现利益的最大化。因此,广告翻译涉及两个层面的内容:一方面,翻译需要将承载于语言中的广告创意从原语文本转换成目标语文本;另一方面,翻译还需要为广告所推广某种商品或服务赢得尽可能多的潜在顾客群。从这个意义上来说,广告翻译和广告一样不仅需要考虑语言的传播,而且还需要考虑商业利益的获得,这就需要译者在进行广告翻译的过程中,既要运用恰当的翻译策略,又要运用跨文化交际、市场营销学、社会学等影响广告翻译的相关因素进行广告翻译。自模因论提出至今,它对诸多主要学科产生了巨大的影响,并且模因学还被广泛运用于市场营销学、信息技术、可持续发展空间等诸多领域。在以上提到的诸多学科和领域中,模因学给翻译研究和市场营销学带来了新的启示。因为广告翻译与翻译研究和市场营销学紧密相关,所以要做好广告翻译,既要解决语言层面的内容,又要解决市场营销相关的内容。所幸的是,一些模因学理论能提供实用和有效的办法解决这两种层面中涉及到的一些难题。例如,由安德鲁.切斯特曼提出的三组模因翻译策略可以为广告翻译中的涉及到语言层面的难题提供实用和有效的解决方案。另一方面,弗朗西斯.海利根提出的模因生命周期理论和模因选择标准理论给译者带来了极大的启示:译者还需考虑广告翻译的传播过程,以及影响广告翻译传播效果的各种因素。本文尝试探讨将安德鲁.切斯特曼提出的模因翻译策略以及弗朗西斯.海利根提出的模因生命周期理论和模因选择标准理论应用于广告翻译,并运用丰富的英汉双语广告最为例证,探讨将模因理论运用于广告翻译的可行性。在第一部分,本论文对模因、模因论、广告、广告翻译以及运用与该研究的模因学翻译相关理论及其意义作了简要的介绍。其次,本论文国内外对于模因和模因论、广告和广告翻译等方面的研究做了文献综述。再次,本论文对研究中运用到的理论框架进行了介绍并且详细地分析了两个层面的模因翻译策略在广告翻译中的应用:第一层面为涉及到语言层面的由安德鲁.切斯特曼提出的翻译模因策略,第二层面为涉及到传播效果层面的由弗朗西斯.海利根提出的模因选择标准策略。本论文率先尝试将一些模因理论作为翻译策略运用于英汉广告语翻译,并且通过大量的实例系统地讨论了这些翻译策略在广告翻译中的可行性。这种尝试性的研究证明了绝大多数的翻译策略在广告翻译中的可行性,而且极大地启发了作者以及其他译员从新的角度看待翻译,尤其是广告翻译。