论文部分内容阅读
随着我国对外文化的交流和传播,诗歌翻译在翻译领域占据着越来越重要的地位,英文诗歌也随着其优美的译文而受到了越来越多中国读者的喜爱。对英语诗歌的翻译是否准确,是否忠实传达了原诗人的思想、感情和风格,都要求英诗汉译要有具体规范的标准。本研究以许渊冲的“三美”论为基础,选用彭斯最著名的诗作《我的爱像朵红红的玫瑰》和《我的心在高原》以及他们的英译本为语料,从译文的意美、音美、形美角度对原作与译作进行了深入的对比分析。研究发现:王佐良的译文是最成功的,其成功之处在于它遵循了“三美”的翻译原则:遵循了意义、意象、意境以及特色语言的“意美”;遵循了押韵和节奏的“音美”;遵循了风格、诗行长短的“形美”。研究表明,传统意义上作为汉诗英译标准的“三美”论同样可以作为英诗汉译的标准。