论文部分内容阅读
中国有五千年的文明历史,蕴含着丰富而灿烂的文化,其中包括军事思想领域的成就。中国古代军事思想是中国古代战争经验和智慧谋略的总结,其有效传播可以促进中国与世界在军事领域的交流。战国时期各国之间纷争不断,战争经验的积累使得军事思想也得到了迅速的发展。在该时期涌现出较多的军事著作,如《战国策》,这些军事著作记录了深邃的军事思想。该书使用类比论证来解释深奥的军事思想从而便于读者更好地了解原文所蕴含的军事思想和谋略。美国汉学家James I.Crump在1970年出版了《战国策》英译本,Chan-Kuo Ts’e。中国译者翟江月于2008年出版了大中华文库系列《战国策》英译本,Records on the Warring States Period。西塞罗认为翻译不仅是传递原文内容,同时要传递原文的语言气势。类比论证的目的是进行有效的说理。因此语言气势的传递对于类比论证的翻译十分重要。本文以《战国策》(The Strategies of the Warring States)中的军事思想的类比论证英译为研究对象。基于Crump和翟江月的英译本,分析译者在翻译带有不同特征的军事思想类比论证时所使用的翻译策略,不同特征包括修辞特征、文化特征以及叙事特征。研究表明,在翻译带有修辞特征的军事思想类比论证时,形式对等对于保留原文的语言气势具有促进作用。在翻译带有文化特征的军事思想类比论证时,为保证带有文化概念的信息被准确的传达,译者使用描述性翻译、文化对等、明晰化翻译和解释性翻译的翻译策略填补目标读者的文化背景缺失,使其充分理解类比论证所阐述的观点。在翻译带有叙事特征的军事思想的类比论证时,译者使用文内注释,明晰化翻译、脚注等翻译策略使叙事内容更加流畅,信息更加完整,更具逻辑性。这些不同的翻译策略为军事思想的类比论证的翻译增加了可读性与可理解性,同时传递了类比论证所特有的语言气势。保留原文的语言气势和内容,有利于传达类比论证的特点,使译文读者领略中国古代军事思想的类比论证的魅力。这一研究为中国典籍中的中国古代军事思想的类比论证的翻译提供一些新的思路。