论文部分内容阅读
对比语言学是一门从共时的角度对两种或多种语言进行对比研究的学科。本文尝试分析了语用学中的指示语在英语和汉语两种语言中的相同点和不同点,其中主要分析了指示语的先用特性及其反先用的用法。本文目的是通过对比分析,把指示语的语用理论更多的运用于翻译中去。 指示语是语言中带有普遍性的现象,它是语言和语境的关系在语言体系中的反映。指示语表面看上去简单,但正是这样,它使用的复杂性被掩盖了。特别是指示语一些反常的用法只能通过语用学的角度才能解释。而且由于文化的不同,在比较英汉指示语的时候,如果缺乏语用知识,人们会发现很难理解其不同点。 翻译也是一种跨文化交流,语用学的知识能帮助翻译者对原文有更加深刻的认识。同时要使译文更符合原文,也需要一定的语用知识。因此把语用学的理论运用于翻译中是很有必要的。本文一共八章。 第一章对国内外研究指示语的现状做出了分析,包括其发展的水平和存在的问题。此外,也列出了本文的写作目的。 第二章主要是对本文中出现的重要概念做出解释,其中包括指示语和翻译的概念。简要介绍了指示语的分类,指示语的先用与反先用的用法,翻译的方法及语用学和翻译的关系。 第三章从图表,例子及理论方面,详细说明了英汉人称指示语的异同点;并以分析人称指示语的先用与反先用的现象为基础进行对比分析。而且对人称指示的一些异常用法也举例做出了解释。最后对有关人称指示的翻译技巧及影响翻译的一些因素进行了详细分析。 第四章同样以分析时间指示语的先用与反先用的现象为基础对英汉时间指示语进行对比分析。时间指示语可以进一步分为四种,并对这四种分别举例说明。英汉时间指示语的差异,主要体现在时态上,这一点是区别英汉指示语的关键。同样,对有关时间指示的翻译技巧及影响翻译的一些因素也进行了详细分析。 第五章对比分析了英汉地点指示语的异同点,指出了英汉表达地点的指示