功能主义视角下《狼图腾》英译本翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:w2119h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
姜戎所著的《狼图腾》是一系列狼故事构成的长篇小说,记叙了主人公陈阵在二十世纪六七十年代在内蒙额伦草原的插队生活。作者通过对草原自然生态生动的描写,对中国农耕文明以及游牧文明的回顾和对比,以及对草原游牧民族的精神图腾的赞扬和推崇,赋予了《狼图腾》鲜明的民族文化色彩。本书自2004年4月在中国发行以来,在中国引起了强烈的反响。2008年,由美国汉学家葛浩文先生翻译的英译本面市,并在全球大量发行。正是由于葛先生出色的翻译,使得狼图腾获得了首届曼氏亚洲文学奖。然而,由于该书英译本面世仅四年,国内外译界对其研究较少,鲜有研究将此译本置于文化背景下,有鉴于此,本文尝试以功能主义为理论基础,深入研究翻译目的、翻译述要等因素对葛浩文选择《狼图腾》具体翻译策略的影响和选择。功能主义产生于20世纪70年代的德国,并迅速发展成为新的翻译理论。功能主义翻译理论认为翻译是一种有意识的人类活动,翻译的目的决定了翻译行为并直接影响翻译策略的选择。在这一理论框架下,一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代,因此译者可以选择对原文进行归化和异化,但是翻译的过程中应当遵循目的法则、连贯法则和忠实法则。本文旨在功能主义的理论框架之下,通过简单随机抽样调查的研究方法来研究葛浩文《狼图腾》英译本文化层面的翻译策略,并对译者采取这一策略的原因进行初步探讨。首先,作者从翻译目的以及翻译述要等方面考察影响葛浩文翻译策略选择的因素。其次,本文借用奈达文化五分法,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五方面进行具体调查。本文共选取104个样本,其中生态文化17例,物质文化12例,社会文化27例,宗教文化16例,语言文化32例,通过研究得知,在生态、社会、宗教和语言文化的翻译过程中,葛浩文多倾向于异化策略,这是由于翻译的目的,即传播蒙古和中国文化,促进中西交流决定的;然而由于《狼图腾》涉及了大量的具有蒙古特色的物质文化词汇,很难在英语中找到对应的表达,因此在此翻译过程中,译者多倾向于归化的翻译策略。葛浩文作为翻译中国文学的首席翻译家,他为传播中国文化采取的翻译策略为广大译者提供了良好的借鉴,对促进中西方文化交流具有重大的指导意义。
其他文献
《海浪》是弗吉尼亚·伍尔夫所有作品中获得赞誉最多的作品,也是争议最大的作品,这种奇特的现象源于作品独特的形式。伍尔夫在《海浪》中用"包着一层薄薄的气膜的圆球"的意象
冬瓜山矿床位于长江中下游铁铜硫金成矿带安徽铜陵矿集区狮子山矿田深部,构造上处于铜陵顺安复式向斜青山次级背斜的核部及其与包村后山–青山EW向基底构造带的交汇部位,是一个
<正>随着改革的深入和社会转型的加速,中国城镇化发展模式将迎来重要的转型期,以投资推动型的城镇化正在向需求型和管理型的优质城镇化转变。规划工作作为政府推动新型城镇化
恶性肿瘤细胞和正常细胞之间的糖代谢存在本质上的差异。在常氧条件下,正常细胞通过氧化磷酸化产生ATP,而肿瘤细胞高度依赖糖酵解。全面了解肿瘤细胞独特的糖代谢方式将有助
《立射俑》与《掷铁饼者》作为人类历史上杰出的雕塑创造,都具有极高的学术价值。两者均为古代写实性雕塑的优秀范例,造型上以逼真再现对象为主;但在艺术表现效果、具体形体
随着经济的不断发展,改革的不断深入,我国政府部门内部治理问题也受到了广泛关注。加强公共治理,实现“善治”是深化政府行政体制改革的必然要求。在公共治理环境下,建设服务型政
思想政治教育活动总是在一定的环境中进行的,思想政治教育环境是思想政治教育活动开展的前提和保障。新疆地处我国的边疆,疆内少数民族众多,不管是地理环境还是人文环境都比
情感教育是大学生思想政治教育工作的重要组成部分,是创新大学生思想政治教育工作的需要,更是提高大学生思想政治教育有效性的科学方法和途径。本文首先就情感教育的内涵进行
如何估算面向订单设计产品的制造成本,是企业向客户提供和合理报价的前提。为此,提出了基于成本模型的成本估算方法,将客户需求与零件材料、制造工艺间的逻辑关系表示为成本
<正>北京是世界著名古都和历史文化名城。"十一五"时期,北京的名城保护工作取得显著成效。随着北京建设中国特色世界城市战略目标及加强文化软实力建设任务的提出,如何在"十