论文部分内容阅读
弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德是美国二十世纪杰出小说家,被誉为美国“爵士时代的桂冠诗人”,其代表作《了不起的盖茨比》被称为二十世纪最伟大的英文小说之一。该小说在使用语言上表意精细,效果强烈,风格显著,在中国也深受读者喜爱。自1983年该作品的第一个中译本在大陆诞生以来,此书不断涌现出各种不同译本,甚至有些译本一版再版,然而国内对这部经典作品的译本研究并不多,因而,本文以较为流行,且备受好评的姚乃强译本为例,运用“叙事学”相关理论对其进行系统的分析,从而发掘“叙事学”理论在实现对等翻译中所发挥的重要作用,从而肯定该理论在文学翻译中的指导作用。叙事学是六十年代在结构主义学说推动下形成的一种新兴理论,代表着当代文学理论发展的新方向,具有巨大的理论潜力。叙事学是研究叙事的本质、形式和功能的学科,它研究包括故事、叙事话语、叙述行为、叙事视角等方面的内容,基本范围是叙事文学作品。小说是叙事学研究的中心对象,在故事层面,理论家们聚焦于事件和人物的结构;在话语层面,叙述者与故事的关系、时间安排、观察故事的角度等成为主要关注对象。小说叙事类型的选择可以体现作者的创作意图和审美期待,在小说翻译中,译者不仅要传达出原文的内容,还要反映原文通过文体和结构体现出的美学效果,如果翻译只传达了原作的从本信息而没有体现原作者在创作时对语言形式的构建,这样的翻译是不具备实质性意义的。本文从叙事学角度通过对菲茨杰拉德原著和姚乃强版译文进行对比分析得出,译文在叙事角度,叙事话语两个方面都较为成功地实现了与原著叙述特色的对等,忠实而灵活地呈现了原著鲜明的创作风格和审美价值,达到了与原著等同的阅读效果。现阶段从叙事学角度关照文学翻译批评的研究尚不多见,本文希望以一篇从叙事学视角分析《了不起的盖茨比》中译本的论文引起更多读者对菲茨杰拉德文学作品的关注和探讨。