语篇翻译理论指导下《快乐之书》(节选)的英译中翻译实践报告

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:srsyzjks
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇研究越来越受到国内外学者的关注。语篇是沟通交际过程中最基本的一个单位。要想达到有效的沟通,就要表达清楚的语篇。而语篇的清晰则要考虑词汇、语法、衔接与连贯、语篇结构等内容。对于英语散文汉译,除原文语篇特征外,译语语篇的清晰与连贯也是翻译过程中的着重点与难点。本篇翻译实践报告以美国诗人罗斯·盖伊的散文集《快乐之书》节选内容为原文本。《快乐之书》共102篇,每篇散文的内容和话题都各自独立,各有不同,涉及生活、种族、哲学、文化、作者的思考等,话题十分丰富广泛,最终都指向此书的一个主题——快乐。在翻译报告中,笔者从语篇分析的角度对遇到的难点和所采用的翻译方法进行分析和讨论,旨在研究英语散文的语言特点与翻译难点,并从语篇视角探讨合适的翻译策略,希望能为英语散文翻译提供些许借鉴。该实践报告分为四大章节,第一章为翻译任务简介,第二章介绍翻译过程,第三章是此次报告的主体,分别从衔接、连贯、口语表述、社会文化语境和其他翻译难点五个方面实例分析实践中的难点,其中衔接方面再具体分为词汇衔接、指称、替代和省略,并在语篇理论的启示下,通过直译、意译、词性转换、句型转换、增减词法、反面着笔等技巧解决问题,从而尽可能地达到译文的连贯,增强可读性和可接受性。第四章总结在此次翻译实践过程中笔者的主要发现和不足之处,并为此类翻译提出建议。
其他文献
中型载货车多采用固定助力特性的液压助力转向系统,系统助力的设计既要满足原地或低速转向时的转向轻便需求,又要兼顾车辆在中高速行驶时“路感”强度,避免车辆在高速紧急转
化学镀镍废液属于表面活性废物(危废代码为HW17),由少量的老化镀液和大量的漂洗废水组成,成分较复杂,主要是络合镍和次磷酸盐的处理难度较大,难以直接处理达标,需与其他废水稀释或采用组合工艺处理。蒸氨废水为含铜废物(危废代码为HW22)资源化利用过程中的副产物,成分单一,较易处理。本文将蒸氨废水和化学镀镍废液进行综合处理,先采用鸟粪石法对蒸氨废水进行预处理,使用预处理后的蒸氨废水对化学镀镍废液进行稀
2′-核苷衍生物普遍具有良好的抗癌、抗病毒、抗肿瘤、基因治疗等生物活性,是第二代反义药物的基本组成原料。随着2′-核苷衍生物研究的不断深入,大量报道了2′-核苷衍生物的
本文主要考虑两台机器下工件加工可/不可中断的两代理排序问题,其中两台机器加工速度恒定;目标为其中一个代理最大完工时间满足不超过约束时间的情形下,最小化另一个代理最大
目的:调查延边地区6~23月龄婴幼儿体格发育状况,分析该地区婴幼儿当前的生长发育和营养状况,并为改善当地婴幼儿营养状况和进一步提高生长发育水平提供参考依据。方法:于2016年10月至2017年10月,选择《吉林省贫困地区儿童营养改善项目》管理系统中的延边地区3个城市和2个贫困县,采用概率比例规模抽样方法抽取该地区6~23月龄婴幼儿1598名,并对其进行现场流行病学调查。收集全部研究对象的月龄、性别
目的:对比观察可吸收网板与预成型钛网在爆裂性眶壁骨折重建中的临床效果。方法:对2015-01-01/2018-12-31在北部战区总医院眼科行手术治疗的120例(120眼)爆裂性眶壁骨折患者的临床资料行回顾性分析,其中40例(40眼)患者接受可吸收网板植入(观察组),80例(80眼)患者接受预成型钛网植入(对照组)。分别在术前、术后1w、1mo、3mo、6mo、12mo对植入不同材料的两组患者在最
目的:邻苯二甲酸二丁酯(DBP)是能够引起机体雄激素及其受体信号通路调节功能受损的一种常见环境内分泌干扰物。孕妇DBP暴露一直以来被认为与后代尿道下裂发病存在关联。本研
本文详细介绍了对山西大量煤体所做的有效应力试验资料与试验方法。提出了对煤体普遍适用的推广的太沙基有效应力规律:(?)称α为等效孔隙压系数。获得如下结论:(1)系数α随体
在哺乳动物初级视皮层神经元中,非经典感受野(non-Classical Receptive Field,nCRF)对经典感受野(Classical Receptive Field,CRF)会有调制作用,这是产生很多视知觉现象的神经基础。局部场电位(Local Field Potential,LFP)的相位特征(特别是相位同步特征)是表达外界刺激信息的重要度量,神经元峰电位(Spike)的发放与LF
随着压力管道在各领域的广泛运用,复杂管道系统的安全运行变得日益重要。因此,管道压力检测技术在各种工业现场和工程领域也受到越来越多的重视。然而,传统的管道压力检测手