论文部分内容阅读
随着综合国力的不断提升,中国以更加积极开放的姿态参与到世界事物的发展当中。与此同时,世界各国人民也迫切想要了解中国。一年一度的政府工作报告,因其内容的全面性、权威性、科学性、指导性而受到国内外各界人士的关注。它在介绍中国的发展的同时也在积极地宣传中国的政策法规、传播文化精髓。政府工作报告翻译质量的好坏是衡量中国外宣工作的一把尺子。近几年来,对于政府工作报告如何译的研究已取得一些成果,但是依然缺乏翻译理论的指导。
兴起于20世纪70年代后期的操纵学派将研究重点放在文化研究上,探讨社会文化背景下的文学翻译活动。本文尝试借鉴操纵理论来研究政府工作报告如何翻译的问题。翻译,从未是也将永远不会是一种单纯的语言转换活动,它不可避免地打上了时代的烙印,深受所处时代意识形态、政治权力、主流文化等因素的影响和制约。
作者首先简要介绍了2011政府工作报告的相关信息,并回顾了一些学者基于语言转换层面所做政府工作报告英译研究以及他们为该类翻译所提出的建议。
其次,作者回顾了操纵理论的发展,简要介绍操纵理论三要素,这是本文理论框架来源。通过研究操纵理论在中国适应程度即中国学者如何应用操纵理论研究中国的翻译现象和以此阐发一系列思考,从而证实本论文理论视角的可行性。
最后,作者分析影响政府工作报告翻译的中国要素及其作用。研究发现:中国政府作为工作报告源文发起者及其译文赞助人,积极地利用经济和政治手段为政府工作报告英译提供帮助,与此同时作为回报,它被赋予了操纵原文本主题的权力。诗学既关注目的语读者的需求又关注翻译材料能否实现文化渗透,因而从宏观上决定了译者的翻译策略。赞助人通过间接方式强加意识形态于译者,而译者在翻译实践中形成诸多个人要素,并将其反映在译文中。此外本文列举了政府工作报告中许多值得借鉴的翻译实例,同时也提出了一些有待商榷的翻译。