目的论视域下杨宪益、戴乃迭《史记选》英译本中文化负载词的翻译

被引量 : 3次 | 上传用户:cshuangyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界多元文化的不断发展,中国文化在汲取世界各国优秀文化的同时,中国的灿烂文明也在世界舞台上大放异彩。在各国优秀文化的互相渗透过程中,如何精确地传递文本中所负载的文化含义就显得尤为重要。《史记》是由司马迁撰写的中国第一部纪传体通史,是“二十四史”中的第一部,也是中国史书中最具典范性、最优秀的一部,记载了上自上古传说中的黄帝时代,下迄汉武帝三千年间的历史。它是中国传记文学的开端,有其独特的历史和文学价值,对后世史学和文学的发展有深远影响。《史记》语言也有鲜明的文化特征,其中包含了大量的汉语文化负载词,展现了中国当时的社会文化风貌。本文通过杨氏夫妇翻译的《史记选》,从“目的论”角度研究文化负载词的翻译.翻译目的论是德国功能派翻译学家赖斯、费米尔和诺德等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。其理论包括三个原则:“目的原则”、“连贯原则”、“忠实原则”。目的原则是核心,确切指出了翻译目的对翻译过程中策略及方法的采用起决定作用,强调翻译在文本置换过程中的交际功能。目的论的诞生,打破了单纯字面意义上的文本对换,突出了译者的翻译目的,实现翻译理论新的跨越。在目的论里,译者可以充分考虑翻译过程中的多种内外因素,根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略和方法.本文作者在目的论的指导下,通过描述和对比的分析方法,探讨《史记选》中文化负载词的英译并分析译者的翻译目的及所采取的相应的翻译策略。首先作者介绍了《史记》的基本内容,然后分析了语言,文化,翻译三者的关系及文化词的含义、特征、分类等。接着介绍了目的论的发展历程和基本内容,最后作者用大量的实例详细分析了目的论的三大原则在文化负载词的翻译过程中的指导作用。研究结果发现:本着传播中华民族的优秀文化这一翻译目的,杨宪益多数情况下采用异化的翻译策略。其中,一些具有鲜明文化特色的,在目的语文化中存在空缺的词汇,译者多采用音译,直译等。而那些相对比较灵活,可以在两种不同文化的语言系统中相互变通的词汇,译者也尽量传递出文化含义,保持文化特色,达到传播中国优秀文化的这一目的。
其他文献
甲状腺相关性眼病是器官特异性自身免疫性疾病,判断其活动性以及严重程度对于疾病的合理治疗有重要的意义。除了多个临床评分标准外,眼眶超声、CT成像、MRI及闪烁扫描都有助
东北易帜后到九一八事变前,蒋介石南京政府对东北地方政权的机构、体制、人事等方面谋求染指和控制。张学良东北集团一方面适应南京政府的“统一”政策,对东北政权进行了某些
公共文化服务体系建设是我国文化建设的新发展,具有公平均等性、公益性、多样性、便利性和普及性的特征。以人为本是公共文化服务体系建设应坚持的基本价值理念,围绕实现人民
<正>我成长故事中的主角是妈妈,但是,今天我要把爸爸从故事里脱颖而出。听妈妈说,我还很小时候,每当妈妈抱着我,哄我入睡时,爸爸就给我洗尿布、晾衣服。我一觉醒来,就能穿到
期刊
本文以坂本一成和塚本由晴在住宅建筑理论和作品的对比为切入点,探索两人在住宅建筑中折射出的城市观。两人都表现出对复杂城市社会的深入思考,塚本呈现出强烈的社会批判性,
<正>2009年,在长沙有一条街被拆除,它没有让人铭记的历史,它没有高大上的记忆,它也没有需要被保护的理由,但是它就是牌楼口(所谓的"堕落街"),"堕落街"这样一条内容丰富的街道
素质模型是人力资源管理的前沿课题,构建公务员素质模型有助于建立基于素质的公共部门人力资源管理系统。但是,构建公务员素质模型会出现诸如公务员素质模型与其他职业或岗位
研究目的:工程定额是合理确定工程造价、有效控制工程投资的重要基础。铁路工程建设规模越大、标准越高,投资规模也就越大,加强投资控制,节约来之不易的建设资金也就愈发重要。对
目的探讨除尘砂轮机对作业环境粉尘浓度的影响,并从卫生工程角度提出对砂轮机的改进措施。方法依据GBZ 159-2004《工作场所空气中有害物质监测的采样规范》、GBZ/T 192.1-200
通过不同历史时期女性地位的纵向分析 ,对不同时期女性称谓作横向比较 ,探讨汉语女性称谓的社会层级性问题