论文部分内容阅读
鲲鹏故事是庄子《逍遥游》一文的篇首故事,也是《庄子》一书引人注目的开场。这个故事不仅从一开始就预示着《庄子》一书独特的写作风格,而且也蕴含着《庄子》一书所探讨的重要主题。本文将以《庄子·逍遥游》开篇的鲲鹏故事作为研究对象,把国内鲲鹏故事的研究作为参照,梳理和分析鲲鹏故事在英语世界的翻译和阐释。全文一共分为五章。第一章为绪论,说明论文的选题源起和意义,介绍本文所分析的故事版本和英文译本,及英语世界对鲲鹏故事的主要研究。梳理近年来国内"鲲鹏"故事的研究现状,并阐明论文的研究方法和思路,为论文的展开进行必要的文献准备和资料整理。第二章为英语世界对鲲鹏故事中关键词翻译的比读和分析。本章选取了鲲鹏故事中"鲲"、"鹏","北冥"、"南冥","蜩"、"鸠"、斥鴳,三组关键词,通过比较其中文释义和英文翻译,分析从中文译为英文后的得失,以及翻译对阐释的影响。第三章为英语世界中鲲鹏故事寓意的主要阐释。这一章主要分为三节。前两节分别梳理和分析"小大之辩"与鲲鹏之"化"在英语世界的阐释。第一节重点研读理雅各、吴光明、威廉姆斯对"小大之辩"的解释,剖析英语世界"小大之辩"与国内解读的同异。第二节以吴光明、爱莲心、任博克、威廉姆斯四位学者对鲲鹏之"化"的研究为中心,解读英语世界对鲲鹏之"化"的阐释,探究各种解读对"化"之含义的具体化并探讨其阐释背景。第三节重点关注英语世界在阐释鲲鹏故事时所提出的一个新角度——起源视角,通过比较吴光明和迈克尔基于起源或创世角度对鲲鹏故事的解释,这一小节试图发现英语世界的学者在解读《庄子》文本时所体现的阐释前见。第四章主要探讨英语世界学者在分析鲲鹏故事的时候,对这个故事叙述形式和思维方式的不同指称。爱莲心将鲲鹏故事称为"神话(myth)",威廉姆斯将鲲鹏故事作为"寓言(fable)",理雅各称之为"寓言(Yu Yen)",吴光明则把这种以故事来表达哲思的方式叫做"故事(story)"(区别于一般意义上的"故事",是指中国古代传统思想的表述风格)。这一章将重点分析这几位学者是在何种意义上使用这些指称,并分析这些指称对鲲鹏故事的阐释所带来的启发或误读。第五章为结语。基于前面三章对鲲鹏故事在英语世界翻译与阐释的分析,思考鲲鹏故事多元阐释形成的原因。