论文部分内容阅读
翻译研究在20世纪80年代开始了其文化转向,翻译研究的领域也因此涉及到影响翻译的种种因素,如:意识形态,诗学,赞助人,种族差异,女性主义,等等,在西方,翻译理论学者对女性主义翻译的研究方兴未艾,而相对而言,国内对这一研究动向的关注还不够多,直到2002年女性主义才真正影响到中国的翻译研究。为使更多的研究者对女性主义翻译理论与实践有更多的了解,更加深入地开展女性主义翻译理论研究,本文作者对女性主义翻译理论及其创造性叛逆作一较为全面的梳理,并进而阐发其对文学翻译理论翻译实践特别是对中国文学翻译理论和翻译实践的启示。
基于上述认识,本文从翻译研究的文化大背景出发,揭示了历史上女性与翻译的隐喻以及女性主义对翻译的影响。在解构主义思潮的影响下,为了在语言中彰显女性,女性主义译者提出了自己独特的翻译理论:(1)翻译是文化介入和文化协调,是重写(2)原文和译文是共生关系(3)翻译丰富了原文的意义并产生了差异。同时女性主义译者把这种翻译理论应用于实践,提出了种种翻译策略,包括增补,加写前言和脚注以及劫持等。女性主义翻译理论在很大程度上是对传统翻译理论的反叛,女性主义翻译实践在文学翻译中较多地体现为一种创造性叛逆,本文用具体例证对此进行了分析说明。由于社会、文化和政治等的差异,西方女性主义译者文学翻译中的创造性叛逆在中国的影响并不像在西方一样强烈,但也在一定程度上冲击了中国翻译界,引起了人们对一系列翻译问题的思考,并对中国的文学翻译有着一定的启示。
本文共分五章:第一章介绍了本文的研究背景,研究动机和研究目的以及论文的整体结构。第二章阐述了翻译研究中的女性主义。第三章分析了女性主义文学翻译的创造性叛逆。第四章分析了女性主义文学翻译的创造性叛逆对中国的启示。第五章是结论部分,对本研究的结果进行了总结。