《可卡因之子回忆录》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyw897570
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,传记类图书深受广大年轻读者喜欢,越来越多外文传记被引入中国,这对丰富国内传记类文学著作具有积极作用。不过,在此背景下,针对此类作品的翻译研究还有待加强。因此,译者选取了《可卡因之子回忆录》(Cocaine’s Son:A Memoir)第一至三章作为翻译实践素材,从多个方面探讨传记类文本翻译策略。本报告以格特(Gutt)的关联翻译理论为指导,解决翻译过程中遇到的两大难点:一是根据现有信息推理原文本要传递的信息;二是用汉语清晰表达这些信息,让译文读者获得和原文读者相似的阅读体验。译者从词汇、句法和篇章三个层面总结翻译方法,解决翻译难点。在词汇层面上,译者揣摩词意,采用加注、音译、省译和转译法进行翻译。在句法层面上,译者则使用不同的翻译技巧将被动转主动,将物称转人称,避免翻译腔。在篇章层面上,围绕衔接和连贯两方面展开,通过增译或减译,力求实现原文与译文的最佳关联,增强译文流畅性和可读性。通过此次翻译实践,译者能够更好地理解关联翻译理论对传记类文本翻译的指导作用。最后,期望本报告可以为传记类文本翻译提供些许帮助。
其他文献
近年来文化教学在对外汉语教学领域的地位不断提升且发挥着日益重要的作用。陶瓷文化是中国文化的重要组成部分,几千年来,陶瓷文化不断见证着中国文化以及中外文化交流的发展。因此,陶瓷文化是值得被引入对外汉语文化教学中的重要文化因素之一,同时也是帮助汉语学习者了解中国文化,促使学习者更好地进行汉语语言交际的重要文化因素。然而,目前相较于茶文化、书法文化等其他文化因素,对外汉语学界对陶瓷文化的重视略显不足,相
学位
数线即表征数的意义、性质和运算的线。数线是小学数学教学中常用的一种教学辅助手段。从多维视角对数线进行分类并分析其教学价值,可以为这种教学辅助手段的使用提供启示:物理数线和心理数线之间存在外显性和内隐性的差异;有界数线具有有限性,无界数线具有开放性和延伸性;结构化数线、半结构化数线和空数线赋予使用者不同程度的表征和记录自由;单数线只对应一种数量,双数线则体现出两种数量的联结和变化。无论是何种分类,数
期刊
本文以地方档案资料、民国期刊、青岛地方志和相关著作为基础,研究1922-1937年间青岛地区的造林活动。在前期造林成果的基础上,民国时期青岛政府继续开展造林活动。与同时期其他地方造林活动成效甚微不同,从造林面积、新造林成活率与民众参与度的角度来看,青岛的造林活动取得了一定的成效。民国时期青岛造林活动的开展是多方合力的结果。首先得益于青岛政府对造林活动的重视,通过建立农林事务所、编拣森林警察、制定林
学位
兼类词由于其常具备两种或两种以上词类的语法功能的特性,长期以来都是汉语教学的难点。动词和形容词都常做谓语,且存在某些相似的语法功能,使得汉语学习者经常将动形兼类词的动词性用法与形容词性用法混淆,更容易在使用中出现各种各样的偏误。在《国际中文教育中文水平等级标准》所收录的兼类词汇中,存在着为数不少的动形兼类词汇,本文主要以其初等三级的42个动形兼类词为研究对象,对动形兼类词进行界定与分类,并分初、中
学位
第十四届全运会帆船比赛在2021年八月开始,山东省帆船队多种船型参加全运会。由于诺卡拉17帆船刚刚引进我国不久,参赛前山东帆船队聘请来自澳大利亚的外籍教练进行为期半个月的赛前特训,特训全程需要一位口译员为外教和诺卡拉17帆船团队进行陪同口译工作。此次口译实践为中英交替传译,在口译实践过程中译员遇到很多困难和难以应对的情形,因此在口译任务完成后,译者对口译录音进行复盘回顾,汇总为此篇口译实践报告。本
学位
随着科技和经济的飞速发展,健康产业逐步成为热点话题。2020年,新冠疫情在全球暴发,国内外医疗保健领域的专家齐聚一堂,召开了第二届国际健康产业大会,讨论后疫情背景下健康产业的发展机遇。笔者选取第二届国际健康产业大会上五位嘉宾的主旨演讲作为本次模拟口译实践的语料,并在此基础上形成实践报告。首先,笔者对本次模拟交替传译实践的材料和任务过程进行介绍。在本报告中,笔者以精力分配模型为理论指导,结合具体案例
学位
教师课堂指令语指的是教师在课堂上用以指导学生完成某项任务、组织课堂教学以及解释相关操作程序的言语行为。作为教师言语行为的重要组成部分,教师课堂指令语在对外汉语课堂教学实践中具有重要的作用。目前,对外汉语教学领域针对教师课堂指令语的研究不够深入,且大多侧重于定性的研究。论文以职前汉语教师为研究对象,聚焦对外汉语教师课堂指令语,借鉴言语行为理论的基本观点,综合运用文献梳理、课堂观察、定量分析等研究方法
学位
突如其来的新冠疫情导致众多人员死亡,很多国家蒙受巨大了巨大的经济损失,一些国家的公共卫生体系也因此遭到破坏。本次翻译实践材料选自迈克尔·刘易斯(Michael Lewis)的著作《预感:关于一场大流行病的故事》(The Premonition:A Pandemic Story)的第三章。这一章主要介绍了美国在新冠疫情爆发时政府和医学专家的应对策略。“语义翻译”和“交际翻译”是英国著名翻译理论家彼得
学位
翻译研究出现“文化转向”后,越来越多的研究者对译者主体性表现出极大的兴趣。译者主体性关注译者在翻译实践中的重要作用。译者选择指译者在翻译过程中做出的各种选择。吉迪恩·图里采用描写性方法创立了系统的翻译规范理论。该理论认为翻译是受规范制约的社会活动,也是译者发挥自主性做出决策的活动。在该理论的三分模式下,译者在预备规范、初始规范和操作规范的制约下做出不同的选择。因此,图里的翻译规范理论提供了描写译者
学位
《超越文化战争——冲突教学激活美国教育》(Beyond the Culture Wars:How Teaching the Conflicts Can Revitalize American Education)一书的作者是杰拉尔德·格拉夫(Gerald Graff)。全书包含大量有关美国文学教育的信息,用非虚构性的叙述方式展现了20世纪70至80年代间美国高等教育的“冲突教学”方式及其发展。本篇
学位