经贸文本中英语定语从句的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:xinfan413
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今,我国经济快速腾飞,国内外经济交流日益频繁,国内外著名经济理论应运而生,不仅为国家经济发展提供助力,为国内外公司的发展指明了方向,给决策者以启示,也为国家经济政策的制定提供参考性建议。因此,经贸文本的翻译显得越来越重要然而,这类经贸型文本往往句式复杂、所含信息量很大,其翻译质量严重影响到对国内学者研究、学生学习、甚至是企业发展。Multinational Enterprise and the Global Economy一书便是众多经贸文本中的经典,此书是英国著名国际投资领域经济学家约翰·哈里·邓宁的论著,他所提出的国际生产折衷理论更是国际直接投资和跨国公司研究领域的经典,此书一直作为国际贸易专业教材,此次汉译是为了便于更多人走近这一经典理论,因此能否将这本书准确翻译且使汉语译文简洁易懂是此次翻译的重点。然而,长期以来,翻译理论大多针对文学翻译,而适用于文学翻译的理论往往无法直接用来指导经贸文本翻译。不同于文学文本,经贸文本语言客观严谨、逻辑性、说理性强,常使用复合句进行大篇幅论述,而复合句中又多含结构复杂的名词或名词性短语做主语或宾语,为了阐述详尽具体,避免歧义,这些名词后往往有结构复杂的定语从句对其进行修饰限定、补充说明,一个先行词后有多个并列定语从句或是一个定语从句中又包含下一层从句。因此,如何将其中定语从句简洁准确汉译是经贸文本翻译的一大难点。本文以书中第五章The Determinants of MNE Activity: the OLIParadigm Revised为翻译文本,进行英译汉翻译实践,并根据此次翻译实践撰写翻译实践报告并试着进一步探讨适合经贸文本的翻译方法。译者以美国著名翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导进行翻译。因此,在功能对等理论指导下,结合英语形合与汉语意合的特点,针对经贸文本的特征,运用后置拆译、前置合译、结构增补和意义增补的翻译方法对翻译中遇到的难点进行一一解决。此次译者的汉译虽然极尽细致详尽具体,但稍显直白、拖沓,因此希望能在今后的翻译实践和练习中,不断提高译者锻造语言的能力,使得语言表达更加凝练、精准。也希望通过这次翻译任务,能够提高译者经贸文本翻译水平,积累相关翻译经验。
其他文献
本文研究了OEE理论的内容,并利用OEE理论,针对乳品制造企业建立了有效的数据分析方法,并通过数据分析了解各种指标参数以获得详尽的统计信息,掌握设备运转状况及生产进行情况
班组属于企业基层管理组织,不仅具备结构精简、管理齐全、工作细致、群众性强等优势,而且兼具落实“三基”的作用,所谓的“三基”特指基层、基础与基本功。在新形势背景下,落
目的探讨绝经后骨质疏松症不同激素治疗方案对骨代谢的影响分析。方法选取90例患者作为研究对象,将其均分为2组,即常规组45例予以补佳乐进行治疗,而实验组45例则予以醋酸甲羟
对外汉语教材练习题的设置不仅要有一定数量,而更为关键的是要保证质量。有效性就是衡量练习题质量优劣的最重要的指标。有效性研究是练习题研究的关键,也是提高练习题质量的
西部旅游业的高效运营应该着眼于关键成功因素。从产业运营管理框架和RBV视角,运用德尔菲法分析出产业相关成功因素,对这些因素构建ISM,识别它们的关联性,进而采用手段—目的
目的 :为了测定注射用头孢哌酮—舒巴坦的含量。方法 :应用计算机辅助褶合曲线分析法 ,结合计算机信息处理技术 ,同时测定头孢哌酮和舒巴坦的含量。结果 :头孢哌酮和舒巴坦的
为使固定资产购建极早产生效益,加快资金回收,缩短回收期,发挥固定资产效用,防止弊病的发生,避免损失,必须对固定资产购建和使用,进行严格控制与管理,建立固定资产内部控制制
本文介绍在数值计算中对温度场数据进行处理的可视化系统,着重介绍系统的设计过程,以及系统实现的具体技术。本文提出的方法可以作为一般的方法,应用于其他工程计算软件的设
随着科技的发展,新媒体已经成功进入了大众的生活,新媒体技术的发展,使得信息的传递速度非常之快,加上新媒体的可视化效果,让新闻的可读性增强,成功地把很大一部分用户吸引住
分析《数据库系统概论》的教学现状以及该课程学习网站的开发意义,详细介绍该网站的系统结构、功能模块、开发技术以及部分关键功能代码实现,同时提出一些系统开发建议,并就