论文部分内容阅读
随着互联网和播放终端的发展与普及,原创网络视频渐渐由最初草根创作的零散视频,发展成为专业性强、收益高、管理规范以及有搭载和运营平台的网络视频。原创网络视频或短片作为新媒体时代一种新的艺术形式,创意独特,制作精良,风格多样,叙事简短却不简单,在网络媒体及各大视频网站占据着极其重要的位置。然而原创网络视频的字幕翻译作为一种新媒体翻译,其研究价值未得到足够的重视。无论是从研究者的数量还是已发表的论文数量来看,国内对原创网络视频的字幕翻译研究都十分匮乏。目前的研究成果主要是从功能对等理论、操纵理论和生态翻译学视角探讨视频字幕翻译的原则、策略与技巧,未及叙事学理论视角。故本文将从叙事学理论视角切入研究原创网络视频的字幕翻译,论证叙事理论指导视频字幕翻译的可行性,探究视频字幕翻译是如何实现叙事建构的。本文所涉及的叙事学理论包括两个部分的内容,即经典叙事与翻译叙事。经典叙事聚焦热奈特所开辟的对叙事话语的研究路径,包括叙事时间、叙事视角、人物话语等。翻译叙事立足莫娜·贝克“翻译的本质就是再叙事”这一基点,将叙事理论与翻译研究紧密结合,提出了译者可以使用四个建构策略来强化、削弱或修改源语文本的叙事。以叙事时序、叙事视角和人物话语为管窥视角,借助于莫娜·贝克的“时空建构”、“文本素材的选择性采用”、“标示式建构”、“人物事件的再定位”的建构策略,践行“二更网络科技公司”提供的原创网络视频的字幕英译项目:建构了叙述顺序信息,包括补充必要的插叙信息、合理增减补叙信息和凸显倒叙中的悬念信息;建构人称视角信息,包括显化隐含的聚焦模式信息、灵活传递“内聚焦”模式下的多重视角转换信息和增强“外聚焦”模式的信息;建构人物话语的表达形式,包括转换“直接引语”与“间接引语”,转换“自由直接引语”与“间接引语”。