从功能主义视角评析厦门汉英旅游翻译

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x28221181
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各国各界人士前来观光旅游,这为我国旅游业发展创造了前所未有的契机。旅游业的发展也促进了对高质量的英译汉语旅游资料的需求。然而,目前许多旅游的英译文本存在着各式各样的问题,难以达到吸引外国游客的目的,遑论传播中国文化。所幸的是,为了更好地把中国文化推向世界,许多专家、学者不遗余力地投身到旅游翻译当中。  厦门作为一个新兴的旅游城市,其旅游业已经在全国范围内形成一定影响,也受到越来越多的外国游客的青睐。这给厦门的旅游事业带来机遇,也提出了新的挑战。如何准确地向外国游客传达各景点信息及其所包含的文化内涵,让他们深刻认识厦门的旅游景点和地域文化,是每个导游翻译工作者的任务。本书作者通过实地考察,对厦门本地旅游资源翻译工作产生了浓厚兴趣,深入研究后发现其中存在诸多问题。目前厦门官方并未对当地旅游资料的英译进行管理,当地学者也未能形成系统的研究,且该研究领域的语料库也尚未建立起来。本研究旨在找出一套可以有效指导旅游翻译的理论,并在该理论的指导下进行本地旅游英语的翻译。  德国功能派理论起源以20世纪70年代,该理论把翻译定义为一种有目的的行为,这给翻译,特别是实用文体的翻译提供了新的思路。根据德国功能翻译理论,翻译是一种由原文生产者、原文发送者、翻译发起人、译者、译文接受者、原文、译文、策略等多种主体、文本和中介成分构成的目的性行为。其中,翻译策略的选择主要取决于翻译的目的及译文接受者、目的文化等要素。功能理论对实用翻译具有独到的指导作用。汉英旅游翻译是实用翻译的一种,因此,功能理论适用于汉英旅游翻译。在汉英旅游翻译中,译者应当根据具体的翻译目的、译文接受者、目标文化等各种因素,灵活地采取増译、改译、释译、略译等各种具体技巧或策略。  本文的研究结果将有助于评估厦门当地的旅游文本的英译质量,弥补现有的汉英旅游翻译研究的不足,提高译者灵活选择和运用策略的能力,改进当今厦门乃至全国的汉英旅游翻译实践,因而具有较为重要的理论和实践价值。
其他文献
期刊
在信息处理过程中,插图比起普通文字显得更具描写性和表现力。这就是许多词典使用插图的原因。关于学习型词典在处理插图方面,英国和美国总体上做得更好且历史更悠久。然而,
人类与其环境一直处于交互作用之中。作为环境中不可或缺的一部分,语言在这种蕴含着变化的相互作用中扮演着极为重要的角色。在这个过程中,语言进而发展成为各种不同的话语共同
学位
复合词是由两个或两个以上的词根所组成的在语法和语义上都作为一个词的词汇单位。复合词在英汉语中均占有相当大的比例。按照复合词构词语素的词类组合方式,英汉复合词最常见
二十世纪六十年代以来,美国华裔文学蓬勃发展,一大批优秀的华裔作家应运而生,谭恩美便是其中的一员.作为其处女作,《喜福会》(1989)一经问世便引起轰动,并获得了读者和评论界广泛
引言一般而言,嵌入式系统应用可分为两类:一类主要是DSP强大的数值计算功能的应用,实例是V.90语音频段调制解调器的数据泵器件,其中嵌入了增强型DSP;另一类则是控制方面的应用,其应用实
2003年以来,我局以“元旦”、“春节”(以下简称“两节”)为关口,从加强制度、监督和惩处入手,建立长效管理机制,遏制“两节”期间用公款请客送礼和收受“红包”等腐败现象的
用于DSP的PLD通常,设计者为数学信号处理(DSP)应用自动地选择DSP处理器。DSP处地器具有通用的体系结构,能够灵活地适用于各种应用环境。然而,这种通用体系结构也意味着DSP无法满足高性能应用的
DSP应用习惯上采用人工优化的汇编代码.然而,由于DSP应用趋于复杂化;使用高级语言亦很普遍,促使开发者目前多采用实时操作系统(RTOS).